Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- О компании
    - Публикации
       - О качестве перевода
          - Машинный перевод

Чем отличается память переводов от машинного перевода



Память переводов создается с течением времени, когда переводчики добавляют новый контент в базу данных.

Переводчик загружает исходный текст в систему управления переводами (TMS). Система анализирует исходный текст и находит соответствующий переведенный фрагмент в памяти переводов. Переводчик может просматривать как исходный текст, извлеченный из базы данных, так и предлагаемый перевод. Сравнивая их с исходным текстом, переводчик может перейти к одному из следующих действий: принять предложенный перевод, внести в него изменения или создать новый перевод.

Программное обеспечение памяти переводов имеет рейтинговую систему для определения точности совпадений переводов. Если совпадений нет, переводчику необходимо выполнить новый перевод фрагмента, который будет добавлен в память и будет использован в будущем для других переводов.

Машинный перевод предоставляет текст, сгенерированный без какого-либо вмешательства человека.

При машинном переводе обычно возникает дилемма качества и сохранения смысла исходного текста. Машина может быстро обрабатывать значительные объемы текста. Проблема в том, что машины и искусственный интеллект не обладают таким же чувством языка, как люди. Вот почему постредактирование переводчиками-людьми и вычитка носителем языка имеет важное значение при использовании машинного перевода.

Использование памяти переводов удобно, когда вам регулярно необходимо переводить контент с одного языка на другой, особенно если весь или часть этого контента имеет повторяющиеся фрагменты. Однако для творческой работы, перевода рекламных и художественных текстов память переводов не дает таких хороших результатов, как для технических и финансовых текстов. Тем не менее, даже маркетинговый перевод, со временем может выиграть от использования машинной памяти. При критическом подходе переводчика, можно обеспечить более быстрый перевод терминов для определенного целевого рынка.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ". Маркетинг и реклама

Метки: #справка  #обязательство  #политика  #поездка  

Переводы в работе: 92
сегодня оформлено: 0
загрузка бюро: 59%
последний заказ: 22 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru