Переводчик загружает исходный текст в систему управления переводами (TMS). Система анализирует исходный текст и находит соответствующий переведенный фрагмент в памяти переводов. Переводчик может просматривать как исходный текст, извлеченный из базы данных, так и предлагаемый перевод. Сравнивая их с исходным текстом, переводчик может перейти к одному из следующих действий: принять предложенный перевод, внести в него изменения или создать новый перевод.
Программное обеспечение памяти переводов имеет рейтинговую систему для определения точности совпадений переводов. Если совпадений нет, переводчику необходимо выполнить новый перевод фрагмента, который будет добавлен в память и будет использован в будущем для других переводов.
При машинном переводе обычно возникает дилемма качества и сохранения смысла исходного текста. Машина может быстро обрабатывать значительные объемы текста. Проблема в том, что машины и искусственный интеллект не обладают таким же чувством языка, как люди. Вот почему постредактирование переводчиками-людьми и вычитка носителем языка имеет важное значение при использовании машинного перевода.
Использование памяти переводов удобно, когда вам регулярно необходимо переводить контент с одного языка на другой, особенно если весь или часть этого контента имеет повторяющиеся фрагменты. Однако для творческой работы, перевода рекламных и художественных текстов память переводов не дает таких хороших результатов, как для технических и финансовых текстов. Тем не менее, даже маркетинговый перевод, со временем может выиграть от использования машинной памяти. При критическом подходе переводчика, можно обеспечить более быстрый перевод терминов для определенного целевого рынка.