Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги

Услуги Тематики
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


Услуги
  Письменный перевод

Глоссарий для письменных переводов

Перевод сокращений и аббревиатур
Смысл и непереводимость терминов
Перевод географических названий
Глоссарий терминов по геологии
Перевод научных и технических терминов
IATE: терминологическая база ЕС
Пересчет размерностей при письменном переводе


Помощь при переводе текстов оказывают специализированные словари и глоссарии. Однако, с глоссариями в интернете надо быть осторожным. Иногда, глоссарии описывают очень узкоспециализированные термины, которые вне контекста обладают очень противоречивыми значениями.
  • Зачем нужен глоссарий переводчику и клиенту
  • Когда нужно составлять глоссарий
  • Что будет, если глоссарий не составить, когда он нужен
  • Кто будет составлять глоссарий и оплачивать ли работу по составлению глоссария

глоссарий

Как составляется глоссарий

Профессиональные переводчики в процессе работы с текстом, как правило, составляют глоссарии терминов. Глоссарий - это по сути толковый словарь, который охватывает все узкоспециализированные термины, встречающиеся в тексте. Слова в глоссарии располагаются в алфавитном порядке на языке-источнике или, наоборот, на языке, на который осуществляется перевод, чтобы облегчить переводчику поиск терминологии в списке.

Зачем нужен глоссарий переводчику и клиенту

Глоссарий позволяет свести неточности в специализированной терминологии к минимуму. Составление глоссария помогает переводчику работать с узкоспециализированными терминами и правильно употреблять их. В особенности это касается объемных текстов, требующих от переводчика глубокого понимания и высокой точности перевода. Зачастую слова могут иметь несколько значений, причем эти значения далеко расходятся друг от друга. Чтобы правильно обозначить сферу употребления и точное содержание определенного термина, необходимо внести определенный термин в глоссарий.

Глоссарии полезны не только для переводчиков, но и для самих клиентов. Во-первых, они помогают унифицировать термины во всех последующих переводах, которые будут выполняться для определенной компании независимо от того, будет ли работать в дальнейшем над переводами тот же переводчик или другой. Во-вторых, при составлении глоссария переводчик неизбежно консультируется с клиентом по поводу трактования того или иного термина, формулировки того или иного предложения и, тем самым, заставляет его пересмотреть детально текст, улучшая его качество.

Когда нужно составлять глоссарий

Глоссарий составляется, как правило, при работе с крупными текстами или когда над переводом одновременно работает целая команда переводчиков. В таких случаях глоссарий помогает использовать одинаковые термины во всем тексте, независимо от того, сколько человек трудилось над переводом.

Глоссарии также удобно использовать при работе с системами переводческой памяти. Сохраняя пары терминов в этих программах, переводчик может в любой момент воспользоваться идентичными терминами, встречающимися в другой части переводимого документа. Глоссарии, интегрированные в системы переводческой памяти, помогают переводчику всегда оставаться последовательным и использовать один и то же эквивалент для всех встречающихся одинаковых терминов.

Что будет, если глоссарий не составить (когда он нужен)

Во многих языках смысл одного и того же слова можно передать разными словами или фразами. Однако терминология не терпит вариантов: неправильно использованный термин или неправильно подобранное слово в языке перевода может исказить смысл всего текста и даже навредить репутации компании. Поэтому при работе над текстами профессиональные переводчики составляют глоссарии терминов, тщательно сверяя их правильность в специализированных словарях, стандартах и инструкциях или консультируясь с заказчиком.

Как и для кого составляется глоссарий

Глоссарии составляются для крупных компаний для обеспечения единства стиля и терминологии переводной документации, а также при переводе узкоспециализированных научных, медицинских, технических и т.д. текстов. Тщательно проработанный глоссарий помогает избежать разночтений и улучшить в целом качество всей переводной документации. В глоссарии включаются самые частотные термины и фразы, а также все ключевые термины с толкованием их смысла. Глоссарии могут содержать отдельные слова, фразы, аббревиатуры, слоганы и даже целые предложения.

Кто составляет глоссарий

Глоссарий составляется переводчиком или редактором бюро переводов и согласовывается с клиентом. Полезными источниками терминологии являются стандарты и инструкции на языке перевода.

При совместной работе нескольких переводчиков над переводом, глоссарий составляет редактор-руководитель проекта и согласовывает его с клиентом.

Надо ли платить за составление глоссария

Если глоссарий составляется для какого-либо перевода, оплата не требуется.

В нашем бюро переводов используется собственная разработка терминологического глоссария. Внешнюю часть терминологического "айсберга" можно увидеть на специальном проекте - Глоссарий.

Последние добавленные глоссарии:

  • Dictionaries and Glossaries
    Professional translators and editors of Flarus language services provider, when working with the text, most commonly make glossaries of terms. The glossary covers all field-specific terms which are found in the text. The glossary is made during the work with large texts or when the entire translator team works on the translation at the same time.

  • История пива
    Пиво бывает разное: этот глоссарий поможет вам разобраться в том, что вы пьете.

  • Строительный глоссарий
    В глоссарии собрана строительная терминология из современных источников: инструкций, регламентов, стандартов и др. В частности, последний заказ (Hybrid concrete constructions) по теме строительства был об изготовлении конструкций из монолитного железобетона.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"ОТЧЁТ ОБ ИСПЫТАНИИ / TEST REPORT". Технический перевод. Перевод с английского на русский язык выполнил переводчик №359

Метки:



Переводы в работе: 116
сегодня оформлено: 15
загрузка бюро: 57%
последний заказ: 21 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru