Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- О компании
    - Публикации
       - О качестве перевода

Машинный перевод

Методы и технологии машинного перевода
Как отличить машинный перевод от ручного
Перевод сайта посредством Google Translate
Индийские системы машинного перевода
Чем отличается память переводов от машинного перевода


Статистика показывает, что автоматические переводчики, продукция которых еще 3-4 года назад вызывала гомерический смех, начали теснить профессионалов на рынке. Обстоятельства последнего времени этому чрезвычайно благоприятствовали. Качество программ здорово повысилось и теперь переводы на трудные языки вроде русского и даже китайского все чаще позволяют получить представление, о чем идет речь в оригинальном тексте.

Что же касается близких языковых пар (как французский – испанский), то здесь автомат может перевести на очень приличном уровне, если текст несложный. В этом можно убедиться, например, переведя программой Google текст с украинского на русский – можно получить вполне приемлемый результат. Это означает, что сегодня для потенциального клиента возникает ранее несущественная дилемма – отдать перевод профессионалу, заплатив приличную сумму, или прогнать текст через робота с тем, чтобы после откорректировать его до приемлемого уровня своими силами.

Добавьте к этому мировой финансовый кризис и представьте, какие глубокие изменения ожидают переводческий рынок в обозримом будущем. Нет никаких сомнений, что определенная часть рынка останется за переводчиком-человеком. Это художественный перевод, сложный технический перевод с высоким уровнем ответственности.

Но для профессиональных бюро, как мы понимаем, это слабое утешение. Нет ни малейших сомнений, что при возникновении вышеупомянутой дилеммы, выбор клиентом будет делаться в пользу робота все чаще с каждым годом. Это означает, что сокращение объема работы и прибыли для традиционных участников рынка есть вещь совершенно неизбежная и отрицать это недальновидно.

В такой ситуации имеет смысл попытаться найти для себя место в новой картине мира. Продукция робота-переводчика не может быть использована без редактирования, даже если условия (языковая пара, обилие клише в тексте и пр.) чрезвычайно благоприятны для робота. Иногда автомат может в совершенно безобидном тексте передать содержательную часть оригинала строго в обратном смысле, не считая других, менее кардинальных уклонений от истины.

Редактирование вообще работа специфическая, для человека непривычного – мучительная, так что профессиональные услуги здесь несомненно будут пользоваться спросом. Представляется вероятным, что именно этот этап работы над текстом является будущей нишей для профессионала в его борьбе с машинами за место под солнцем.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ". Технический перевод

Метки:



Переводы в работе: 74
сегодня оформлено: 6
загрузка бюро: 61%
последний заказ: 20 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru