бюро переводов
Бюро переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7(495) 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru
Прайс-лист на переводы


Бюро переводов О компании Качество перевода

Методы перевода



Раздел "Методы перевода" освещает широкий круг вопросов, касающихся особенностей переводов текстов различных тематик и направлений; рассматривает методы переводов, системы машинной памяти и системы контроля качества переводов.

Раздел создан для переводчиков и аккумулирует материалы, разработанные или собранные редакторами нашего бюро переводов. Мы надеемся на обратную связь от наших читателей. Вопросы, предложения можно отправить напрямую нашему редактору - куратору проекта "Методы перевода" по электронной почте: tr@flarus.ru

Мы рассматриваем следующие методы перевода:

Дословный перевод: это перевод, в котором порядок слов на языке оригинала сохраняется и слова переводятся только в широком значении не принимая во внимание контекст. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко, чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм языка перевода. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при беглом, черновом переводе текста.

Буквальный перевод: это перевод, в котором грамматические структуры на языке оригинала преобразуются в ближайшие эквиваленты грамматических структур на языке перевода, но лексические слова переводятся так же отдельно, без контекста.

Точный перевод: пытается воспроизвести точный контекстный смысл текста оригинала в ограниченных рамках грамматических структур на языке перевода.

Смысловой перевод: он отличается от «Точного перевода» только тем, что он должен принимать во внимание больше эстетическое значение текста на языке оригинала.

Адаптация: это более свободная форма в отличие от переводов и используется в основном для пьес (комедий) и поэзии; темы, герои и сюжет обычно сохраняются, культура языка оригинала преобразовывается в зависимости от культуры языка перевода и текст переписывается.

Свободный перевод: он воспроизводит текст на язык Перевода, не придерживаясь стиля, формы или содержания оригинала.

Идиоматический перевод: Он воспроизводит «сообщение» оригинала, но имеет тенденцию искажать некоторые нюансы значения, отдавая преимущества коллоквиализмам и идиомам, которые не существуют в оригинале.

Литературный перевод: Он пытается предоставить точное контекстное значение оригинала в таком виде, в котором и контекст и язык полностью приемлемы и понятны для читателя. Ввиду расхождения в синтаксической структуре языка оригинала и языка перевода, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения. В интересах точности передачи смысла бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения. Точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.





вьетнамский казахский хинди арабский итальянский польский хорватский чешский румынский монгольский болгарский украинский немецкий английский испанский турецкий французский китайский финский грузинский датский японский венгерский
Последний наш перевод:
"Biological Preparation / Биологический препарат", Химическая промышленность, Переводчик №223

метки перевода: препарат, почва, углеводород, очистка, органический, концентрация, технология.

Переводы в работе: 31
Загрузка бюро: 45%

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
345,00 руб.

Заказать перевод

Наши клиенты

бюро переводов

Бюро переводов "Flarus", 2001-2014   Добавить эту страницу в Избранное


Стоимость перевода | Услуги перевода | Тематики | Языки | Переводчики | О компании | Работа для переводчиков
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Контакты