Некоторые писатели и переводчики, особенно классики прошлого столетия, очень часто употребляли в своих произведениях и переводах иноязычные вкрапления. Их тексты изобилуют латинскими и греческими словами и выражениями: мудрые высказывания, афоризмы и просто слова. Автор их употребляет не для того, чтобы блеснуть своей начитанностью, а потому, что они действительно так говорили, в соответствии с тем классическим образованием, которое они получали.
Беллетристика XIX века была заполнена иностранными словами, которые вставлялись в текст без перевода. Подразумевалось, что читающий знал, о чем там написано. Вспомним "Войну и мир" Л.Н.Толстого. Для передачи атмосферы светского общества все диалоги приводятся на французском языке. Как это нервирует русского читателя начала XXI века! Или классический отрывок у А.С. Пушкина:
Все тихо, просто было в ней,
Она казалась верный снимок
Du comme il faut…
Комильфо – это пример варваризма, который воспринимается как иноязычное вкрапление и понимается любым русским человеком в значении "что надо".
Об объеме и характере иноязычных слов и терминов в русской литературе можно судить на примере большого двухтомного Словаря, в который вошли слова и выражения, которые употребляются в нашем языке без перевода. Современные писатели тоже не обходят стороной иноязычные вкрапления. Они используют такие слова и в авторской речи и в диалоге героев с целью передачи колорита и деталей характера героя.
С другой стороны в наше время больших скоростей и отсутствия границ для передачи информации иностранные слова и выражения попадаются даже чаще, чем в прошлом и позапрошлом веке. Происходит интеграция науки, искусства, международный обмен осуществляется на уровне "человека с улицы". Новые слова не успевают ассимилироваться в языковой среде, мы их воспринимаем как иноязычные вкрапления, хотя и употребляем в повседневной речи. Зачастую эти слова в тексте прописаны на кириллице и рядом дается в скобках английский вариант слова или фразы. "Я решила посвятить это пост лонгсливу (longsleeve)"
Переводчики бюро переводов Фларус являются профессиональными лингвистами, филологами, знакомыми со всеми стилями и нюансами письменного перевода. Обращайтесь в наше бюро со специализированными текстами. Мы подберем лучшего переводчика и предложим отличную цену на услуги профессионального перевода.