Мне как руководителю бюро переводов часто вспоминается один давний заказ на художественный перевод книги, сделанный нашим постоянным клиентом. Замечу, что клиент представлял крупное издательство в Москве и заказ явно был предназначен для последующей печати. Художественный перевод занимает продолжительное время, над переводом книги переводчик работает 2-2,5 месяца, после еще редактор тратит от трех до семи дней на вычитку переведенного и коррекцию перевода. Заказчик получает практически готовую к печати книгу, т.е. переведенный художественный текст без верстки и оформления. И при этом работа переводчика не удостаивается ни малейшей почести, разве что довольно скромного по рыночным для художественных переводов меркам гонорара. Все наши попытки получить хотя бы частичный копирайт и упоминание фамилии переводчика книги вызывали крайнее непонимание и неприятие издателя книги.
Отчасти поэтому, отчасти ради продвижения услуг наших переводчиков художественных текстов мне пришла в голову идея обратиться к потенциальным заказчикам художественных переводов с предложением коллективной работы редакторов издательства и наших переводчиков и корректоров. Видится это в более тесном сотрудничестве и полном раскрытии контактных данных всех исполнителей со стороны бюро переводов и специальными скидками на перевод художественного текста (до 40-ка процентов, в зависимости от тематики книги). Взамен я прошу о полном и правдоподобном указании имени переводчика и нашего бюро переводов как нанимателя и представителя интересов переводчика в публикуемом издании. Мы не претендуем на авторские права, хотя мировая практика позволяет утверждать, что переводчик всегда обладает этим правом, и подписываем соглашение с клиентом, в котором передаем право публикации перевода без отчислений авторского вознаграждения.
По моему скромному мнению, это предложение должно привлечь к нашми услугам новых и постоянных клиентов, которые тратят время на поиск подходящего переводчика, а не обращаются в компании, где эти переводчики уже успешно работают и с удовольствием примут художественный перевод в работу. Мы готовы поступиться нашим гонораром, а клиент, в свою очередь, должен признать за нами право на публикацию данных исполнителя выполненного художественного перевода.
Мы ждем от Вас заказов на перевод художественных текстов!