Особое внимание следует уделять переводу фраз, которые являются продолжением художественных оборотов, пословиц и поговорок. Eine tolle Idee für Gruppen, die endlich einmal Nägel mit Köpfen machen möchten. Корректно перевести это предложение можно только в том случае, если распознать немецкую половицу Man muß Nägel mit Köpfen schmieden.
Geiz ist geil und ohne Hugo Boss bist du kein Mann. Nur mit Premiere gibt es noch gute Zeiten und nur Miracoli bringt Leben an den Tisch... Ich bin doch nicht blöd — В данном примере скрытая информация заключается не только в полисемии немецкого прилагательного geil, которое здесь употребляется в значении "классно", но наряду с этим имеет более распространенные значения "плодородный", "тучный" и "сладострастный".
Скрытая информация выражается также в дополненных частях, уже ставших крылатыми в Германии, выражений Geiz ist geil ("Жадность – это классно") и Ich bin doch nicht blöd ("Все-таки я не глуп!"). Данные высказывания - одни из самых популярных немецких рекламных слоганов прошлого десятилетия.