На примере договора нашего бюро переводов этот пункт включает отказ от ответственности за использование клиентом переводов, выполненных нашими переводчиками. Что это значит на практике?
Например, клиент заказывает перевод научной статьи на религиозную или острополитическую тематику. Бывают темы, от которых даже отказывается наши переводчики, настолько они оказываются злободневными, раздражающими или противозаконными. Выполненный перевод клиент может опубликовать и за это получить штраф или создать проблему, которая вызывает сильный общественный резонанс и может дойти до суда. В этом случае, если бюро переводов не предусмотрит отказ от ответственности использования результатов его работы, оно будет привлечено в суде третьей стороной дела.
Другой случай из практики, когда клиент заказывает перевод, корректуру, редактуру или вычитку носителем языка, например, рекламного буклета компании, который будет раздаваться на выставке, семинаре или конференции. После выполнения работы по переводу или редактуре есть вероятность ошибок в тексте. И хотя эта вероятность весьма не высокая, в силу человеческих факторов, она не нулевая. В случае, если ошибка не была замечена нашим редактором, корректором на стороне клиента, сотрудником типографии, в которой буклет напечатали в большом количестве - возникает резонный вопрос, кто будет нести ответственность за печать нового тиража буклетов, если эту ошибку все-таки найдут и она окажется неприемлемой?
Для бизнеса часто бывает полезно иметь информацию об исключении или ограничении ответственности на нескольких языках, чтобы обеспечить максимальную ясность для всех. Какова цель исключения ответственности?
Этот пункт служит для определения того, несет ли компания ответственность, если впоследствии произойдут определенные события. Очевидно, что исключение будет означать, что они не несут ответственности, тогда как ограничение ответственности даст более подробную информацию о случаях, когда они несут или не несут ответственности. Еще одной распространенной особенностью ограничения является включение денежной суммы, и компания не несет ответственности за расходы, превышающие эту сумму, в случае нарушения.
Большинство руководителей скажут вам, что такой простой документ, который потенциально убережет компанию от затяжных юридических споров и возможных судебных баталий, имеет первостепенное значение.
Качественный перевод юридических документов
Исключение или ограничение ответственности используется главным образом потому, что в дальнейшем это может стать важным в юридических делах. Поэтому перевод документа имеет смысл поручить переводчику-юристу. У нас есть такие переводчики. Их опыт позволит им ориентироваться в потенциально сложных юридических вопросах, сохраняя при этом смысл исходного текста.Стоимость юридического перевода
Мы не самые дешевые и не самые дорогие; мы предлагаем услуги перевода, редактирования и корректуры по средним ценам. Независимо от сложности текста, цена за страницу не изменится.Мы рекомендуем воспользоваться услугами переводчика-носителя языка для финальной вычитки переведенного договора. Носители языка смогут найти лучшие способы сформулировать то, что необходимо сказать, и могут гарантировать стилистическую и грамматическую точность.
Наше бюро специализируется на юридических переводах. Ключевыми направлениями деятельности переводческого агентства являются письменный перевод, редактирование и вычитка текста. В этих направлениях мы добились ощутимых результатов.
Обращайтесь за переводом юридического документа к профессиональным переводчикам. Мы подберем лучшего переводчика и предложим отличную цену на услуги профессионального перевода.