Но несмотря на большой объем работы, мы при всем желании не сможем работать со всеми переводчиками, которые присылают нам свои резюме. Кто-то не соглашается с условиями работы, предлагаемые бюро, кто-то не дотягивает до наших "рабочих стандартов", предъявляемых переводчикам со стороны редактора. С некоторыми переводчиками рабочие отношения расстраиваются исключительно по непрофессиональным причинам. Многие не готовы работать с бюро переводов, хотя в начале сотрудничества об этом даже не имеют представления.
Но есть еще одна группа переводчиков, работать с которыми часто не получается по достаточно банальной причине. Кто-то из переводчиков владеет настолько редкими языками или профилем работы (для России), что сотрудничество, при всем нашем желании, может остаться абсолютно непродуктивным, т.к. нужный заказ можно ожидать месяцами, а, иногда, годами.
В силу объективных причин, часть переводчиков выбывает из штата бюро. Вакансии переводчика не уходят с первых мест в рекрутинговых агентствах. Чтобы компенсировать нехватку специалистов, мы разработали проект, позволяющий нанимать переводчиков значительно эффективнее, чем это происходит на переводческом рынке.
Редакторы бюро переводов "Flarus" разработали инструмент для поиска переводчиков для крупных заказов и узкоспециализированных переводов и создали проект, на котором любой желающий может заполнить анкету и попасть в базу данных нашего бюро переводов. Это попытка объединить опыт бюро переводов, возможности интернета и желание переводчиков найти работу. Создание сайта потребовало от нас времени и сил, поэтому мы ожидаем, что и вы, как профессиональный переводчик, проявите терпение и заполните нашу анкету. Несмотря на то, что информация в резюме переводчика практически полностью удовлетворяет вопросам анкеты, заполнить ее необходимо, чтобы систематизированные данные стали доступны для поиска по языкам и темам.