Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Перевод сайта

Перевод сайта – анализ локализуемости

Техническая готовность веб-сайта к локализации


Перед тем, как оформить заказ на перевод сайта, необходимо провести анализ его локализуемости. Цель данного этапа заключается в выявлении факторов, которые нарушат функциональность сайта после его перевода. Сюда входит анализ контента, включая текст пользовательского интерфейса, файлы (прайс-листы, каталоги, документация), для определения элементов, которые необходимо локализовать.

Анализ локализуемости сайта можно доверить специалистам нашего бюро переводов или провести самостоятельно, используя приведенные ниже критерии в качестве чек-листа.

Возможность экспорта контента сайта

Этот этап является ключевым при переводе сайта на какой-либо язык и создании многоязычных версий программного обеспечения. Большинство клиентов, которым необходимо перевести сайт, отправляют нам в качестве исходного задания URL (веб-адрес) сайта и указывают, на какой язык перевести. Каждому такому клиенту мы объясняем, что сайт может содержать огромное количество страниц, и некоторые из них могут быть скрыты или доступны после авторизации. То, что видит пользователь сайта, не является полной его версией, а лишь интерпретацией в данный момент времени. Поэтому мы просим выполнить экспорт контентной части сайта и отправить ее нам в редактируемом виде. Как выполнить экспорт контента сайта мы описали здесь.

Для сайтов, работающих через незащищенный протокол HTTP, мы можем экспортировать контент с помощью бота, который пройдет по всем возможным ссылкам на сайте в пределах его доменного имени и скопирует всю информацию в файл. Однако такой способ возможен для статических и небольших по объему текста сайтов. В результате такого экспорта мы получим полный контент сайта, его можно будет перевести на другой язык, но возникнет проблема импорта и создания новой языковой версии (локали) сайта. Если еще на этапе экспорта сайта клиент не может разобраться с этой задачей, то импорт станет задачей на порядок сложнее. Именно поэтому мы вынесли в чек-лист локализуемости сайта первым пунктом именно возможность экспорта контента.

Размер текста на сайте

Текст на сайте может иметь разный кегль, определяющий его высоту, количество слов на строке, возможность переноса слов без нарушения структуры и дизайна страницы сайта. Некоторые языки, например, китайский, используют иероглифы, для отображения которых на сайте приходится увеличивать шрифт на 2-4 пункта, по сравнению с латинскими буквами. При этом слова в китайском языке оказываются значительно короче аналогичных по смыслу английских слов, что тоже должно быть учтено в дизайне страниц сайта.

Многословность языка перевода

Если в языке перевода требуется больше слов для передачи смысла, например, итальянском, то надо учесть возможность расширить текстовые блоки, поля ввода и вывода сообщений. Также для языков, в котором слова более длинные по отношению к русскому, английскому и другим европейским языкам, например, немецкого, необходимо зарезервировать дополнительное место на кнопках и текстовых полях. Иначе в локализованной версии неизбежно возникнут случаи обрезания текста или вывода его в слепые зоны.

Ограничение по количеству символов на сайте

Необходимо проверить объем текста в ограниченном пространстве полей, а также узнать ограничения на размер элементов интерфейса. Проверить возможность увеличения лимитов в текстовых полях. В этой статье мы описали проблемы локализации коротких текстов.

Направление письма сайта

2,5 миллиарда человек во всем мире использует языки с письмом справа налево. В услугах локализации этот термин получил название RTL (письмо справа налево). Арабский язык является самым популярным из этих языков. Это означает, что речь не всегда идет о простом отображении текстов справа налево, но также и о том, чтобы дизайн сайта по-прежнему имел смысл и вызывал нужный отклик. Также есть проблема переноса слов на новую строку в разных языках, о которой можно прочитать в этой статье.

Использование неподходящих шрифтов сайта

Будьте осторожны при использовании предварительной загрузки уникальных и специфических шрифтов. Встраивание шрифтов и настройка таблиц стилей CSS могут оказаться более эффективным подходом при предварительной загрузке наиболее важных шрифтов. Более подробно о применении стандартных встроенных шрифтов в переводах на иностранные языки и загрузкой брендированных шрифтов можно прочитать здесь.

Специальные знаки и символы

На этом этапе проверяется корректность отображения символов, специфичных для соответствующего языка. Компьютеры довольно легко справляются с латинским алфавитом. Вы вряд ли когда-нибудь найдете веб-сайты, на которых латинские символы отображаются в каком-либо ломаном виде. Однако во многих языках используются всевозможные акценты и диакритические знаки (é, ë, ø, ż, æ, č, ŭ, ą), что может создать проблемы для сайтов, не поддерживающих правильный набор символов. Следует проверить возможность ввода/вывода данных, содержащих такие символы. Подробнее о диакритических знаках можно прочитать в этой статье.

Изображения, иллюстрации

Изображения, которые служат для пояснения текста или служат иллюстрациями, должны быть адаптированы к целевому языку, чтобы не вызывать отторжения и других глобальных проблем. Вашим изображениям может потребоваться некоторая обработка, чтобы они соответствовали культурным нюансам вашего текста. Также могут быть изображения, содержащие текст на определенном языке: их перевод сводится к совместной работе дизайнера-верстальщика и переводчика. Для некоторых текстов на изображениях может понадобиться услуга адаптации.

Особенности интерфейса сайта, параметры сортировки в новой локали

Следует проверить возможность изменения параметров, таких как способ алфавитной сортировки в новом языке. Подробнее о переводе интерфейса и скриптов сайта можно прочитать в этой статье. Также полезно узнать о способах маркировки текста и отделении программного кода при переводе.

Отображение чисел, времени, дат на сайте

Анализируется формат единиц измерения, дат, времени и телефонных номеров на сайте. Проводится проверка, чтобы цифровая информация в каталогах, буклета также соответствовала предпочтениям и обычаям целевой аудитории.

Культурная адаптация сайта для новой аудитории

Проводится проверка содержимого сайта для соответствия культурным нормам и предпочтений целевого рынка. Например, локализация может включать изменение значков и символов, имеющих новое или недопустимое значение. Воздействие цветов на зрителя глубоко укоренено в культуре. Это означает, что цвета, которые считаются "счастливыми" и "позитивными" в одних культурах, могут иметь противоположный эффект в других. Услуга адаптации текста

Определение стоимости перевода сайта

После отправки нам всей информации о вашем проекте вы получите наше коммерческое предложение.



Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Гостевая папка / Guest`s folder". Гостиничный и ресторанный бизнес

Метки:



Переводы в работе: 92
сегодня оформлено: 4
загрузка бюро: 59%
последний заказ: 21 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru