В чем смысл примечаний переводчика?
Самый вдумчивый и благодарный читатель заморского текста – это переводчик. Хотя, по словам А.С.Пушкина, переводчик прозы – это ремесленник, а переводчик поэтических произведений – это соавтор. В любом случае, и ремесленник, и соавтор знают и любят первоисточник более, чем кто-либо из его соотечественников, кроме собратьев по перу, других переводчиков или филологов-буквоедов, которых никто не читает.При переводе, особенно литературных произведений, написанных в другие исторические эпохи, переводчик сталкивается с многочисленными реалиями, которые не совсем понятны соплеменникам. Поэтому у него возникает вопрос, как наиболее точно передать смысл происходящего, выполняя миссию просветителя (по Вольтеру: развлекая, просвещать). И здесь у переводчика два пути: вынести пояснения в сноску и научно-популярным языком объяснить, что и как, либо дать пояснения незаметно, прямо в тексте повествования.
Переводчик берет на себя ответственность за каждое примечание и отделяет их от авторских сносок через примечания к примечанию: "прим. пер."
Свои авторские сноски переводчик делает двумя способами:
- примечание внизу страницы, обычно это короткие подстрочные пояснения к основному тексту;
- затекстовое примечание используется, когда требуется объемное коментирование.
>"Редакционные" сноски уточняют какие-либо детали в тексте, например: "Рассказ "Любовь к жизни" был написан значительно раньше и опубликован в 1905 году" или поясняют какое-либо слово, иностранное или устаревшее.
"Антиавторские" примечания – делаются в том случае, когда переводчик увидел явные ошибки, которые невозможно исправить в самом произведении. Например, в историческом романе во времена Бориса Годунова герои крестятся тремя перстами, это вызывает злость на автора, так как троепесрстие пришло после реформ Никона, которые были проведены значительно позже смутного времени. А во время Годунова крестились двумя перстами.
Переводчик несет ответственность перед читателем за свои сноски. Он должен прочувствовать тонкую грань между излишеством и недоговоренностью.
Если Вам необходим художественный перевод с повышенными требованиями к стилю, - обращайтесь к нам.