Зачастую в руководствах пользователя итальянских производителей встречается смешанная англо-итальянская терминология. Поэтому для перевода привлекли переводчиков английского и итальянского языка.
Также для выполнения этого перевода потребовалось использовать не только Microsoft Office, но и одну из графических программ Corel Draw, поскольку в документе присутствуют сложные схемы и чертежи.
Кроме того, в документе встречается много табличных данных. С помощью программы Finereader невозможно отсканировать и вставить в Word готовые таблицы. Обычно после сканирования таблицы имеют неправильное форматирование, при попытке внести текст, он зачастую начинает "прятаться" за границы ячейки. Поэтому для правильного создания табличных данных сначала необходимо создать таблицы в Word с точной копией ячеек и форматирования и уже после этого вставлять отсканированные данные.
Особая сложность в переводах руководств для систем охлаждения и тепловых насосов – это терминология касательно типов трубопроводов, подающих линий, контуров, а также используемых клапанов и различной запорной арматуры. В словаре зачастую для различных клапанов указываются одинаковые или схожие значения. Например, в исходном документе используются клапаны:
- relief valve - обратный клапан, перепускной клапан
- return valve - обратный клапан
Поэтому технический переводчик должен досконально изучить устройство, чтобы предоставить совместно с редакторами бюро действительно технически грамотный перевод.