Кооперация "сверху вниз" или "один главный"
Это наиболее популярный вид кооперации, т.к. все управление концентрируется в одном месте, а остальные "кооперативщики" выполняют строго определенные функции. Рассмотрим пример.Предположим, в бюро переводов поступает крупный заказ. Например, технический перевод, содержащий схемы, чертежи, документацию и описание какого-либо устройства. Как правило, техническая документация представляет собой набор файлов в разных форматах : DOC (литература, описания, инструкции), XLS (сметы, списки), DWG, CDR (чертежи, схемы, графики), PPI (презентации, макеты рекламных и маркетинговых объектов), PDF (все перечисленное выше) и т.д. Общее число файлов может достигать нескольких сотен, иногда, тысяч. В страничном выражении, проект может быть на несколько тысяч страниц.
Если такой проект попытаться выполнить одним переводчиком, то на перевод могут уйти года. Естественно, такие сроки не могут быть адекватно приняты заказчиком перевода и тогда, применяется кооперация на рынке переводов. А именно, бюро переводов, которое приняло проект, начинает искать субподрядчиков. Это могут быть, как переводчики-фрилансеры, так и другие бюро переводов. В любом случае, этот вид совметной работы можно лишь с натяжкой назвать кооперацией.
Кооперация "все равны" или "надо поделиться"
В Российском рынке перевода, мне, как руководителю бюро переводов Фларус, не приходилось видеть подобного вида кооперации, однако, можно предположить, что некоторые проекты будут не по зубам даже крупным бюро переводов, а субподряд может их не устроить. В таком случае, останется только поделиться проектом, чтобы заработать хотя бы часть, а не потерять все.Очевидно, что кооперирующиеся бюро переводов должны быть примерно равны по масштабу бизнеса, организации рабочих процессов в компаниях и квалификации управлящих менеджеров. В этом случае, можно разделить проект на части, которые в меньшей степени требуют согласования терминологии между собой. Каждую часть в этом случае, можно рассматривать как самостоятельный проект, и таким образом, серьезно сократить срок выполнения перевода.
В нашей практике были случаи, когда арбитраж, т.е. разделение исходного текста на части брал на себя заказчик перевода. Видимо понимая, что такой вид кооперации на рынке переводов, как "надо поделиться" в России не сработает, заказчик самостоятельно разбивал проект на части и передавал их на выполнение в разные переводческие компании. Достоинства этого метода не стоит недооценивать. Каждое бюро, задейтвованное в проекте, негласно участвовало в конкурсе, ведь результат работы всех компаний будет оцениваться заказчиком. И вполне возможно, что на основании этого решения будет принято решение работать только с одним из этих бюро переводов.