Стоимость услуг перевода
Мы предлагаем профессиональные услуги по доступным ценам с фиксированной ставкой за учетную страницу. Стоимость перевода на английский язык и вычитки носителем указана в прайс-листе.
На гонконгскую версию языка сильно повлияли как кантонский китайский, так и британский колониализм. Как и сингапурский английский, гонконгский включает в свой словарный запас заимствования из кантонского китайского языка. Он также чаще использует сокращения, например, говоря "I`m gonna take you out" вместо "I am going to take you out". Кроме того, в гонконгском английском обычно используется менее формальная грамматика, чем в других вариантах, например, говоря: "Let`s go!" вместо "Let us go!".
Гонконгский вариант английского языка – явление, характерное для Гонконга, одной из самых разнообразных и многонациональных территорий Азии. В этом мегаполисе, находящемся под влиянием как китайской, так и британской культур, английский язык играет особую роль. Используется британская версия английского языка, но с некоторыми отличиями в лексике и произношении. Это объясняется не только наличием китайского диалекта кантонского в регионе, но и специфическим сочетанием британских и китайских элементов в гонконгской культуре. В результате возникает уникальный гибридный язык – гонконгский английский.
С начала колонизации Гонконга Великобританией в 1842 году, английский язык стал официальным языком, что привело к тому, что английский стал широко распространенным среди местного населения. Горожане начали использовать английский язык как средство коммуникации между различными этническими группами в Гонконге. Однако, из-за влияния кантонского диалекта и других региональных вариантов китайского языка, возникло уникальное сочетание английского и китайского - гонконгский вариант.
Важным периодом для развития этого диалекта был конец 20-го века, когда Гонконг вернулся под контроль Китая. Этот переход вызвал сильный рост национальной самосознательности, что привело к еще большему развитию гонконгского варианта английского языка.
Один из ключевых элементов гонконгского акцента - это замена определенных звуков на более схожие с китайскими эквивалентами. Например, звук "r" может быть заменен на "l", что приводит к тому, что слово "rice" будет произноситься как "lice". Также характерным для гонконгского акцента является затруднение с произношением некоторых сложных комбинаций звуков, например, "th" или "w".
Ритм и интонация говорящих на гонконгском английском также отличаются от стандартного британского или американского произношения. Гонконжцы склонны делать паузы в неожиданных местах и подчеркивать некоторые слова или фразы, что создает своеобразный ритм речи
Одно из значительных воздействий китайского языка на грамматику гонконгского английского - это использование частей речи, которые отсутствуют в других диалектах. Например, глагол "做" (zuo) используется как модальный глагол для выражения возможности или необходимости.
Фразы могут содержать конструкции типа "没问题" (mei wenti), что можно перевести как "без проблем", но буквально означает "не проблема".
Отношение к числам также отличается. В отличие от английских диалектов, в гонконгском английском числа часто повторяются дважды или трижды для усиления значения. Например, "two-two" (два-два) означает "несколько", а "three-three-three" (три-три-три) - "много".