Для участия в тендерах на услуги перевода и оказания услуг коммерческим и государственным организациям необходимо получить электронно-цифровую подпись (ЭЦП). Получение электронной подписи и регистрация на электронных площадках представляют собой продолжительные и довольно запутанные процессы. Как руководитель бюро переводов Фларус, пройдя через эти процедуры, замечу, что любой процесс можно усложнять до бесконечности, если того требует время и действительность. В этой области работает множество консультантов, которые помогут "за ручку провести по всем запутанным регистрационным дорожкам".
Участие на электронных торгах (тендерах) тоже не бесплатно. Электронные площадки взимают за услуги размещения информации о тендерах на услуги перевода комиссию в виде фиксированной платы. В некоторых случаях может потребоваться обеспечительный взнос от участника тендера.
Основным камнем преткновения оказались заявки самих организаторов тендеров на услуги перевода. Для проверки квалификации бюро переводов предлагается заполнить анкету и помимо данных о компании указать конфиденциальную информацию о клиентах и проектах бюро переводов. А так как области интересов организатора тендера (например, банковской организации) пересекаются с интересами постоянных клиентов бюро переводов (также, финансовых организаций, банков), то раскрытие информации для участия в тендере на услуги перевода ставит бюро в положение стороны, нарушившей конфиденциальность информации. В тендерной заявке это обтекаемо называется "проверкой специального опыта претендента в области оказания переводческих услуг".
Кроме этого, организаторами тендеров на услуги перевода часто выдвигаются настолько общие задачи, объединяющие всех и вся, что гарантировать выполнение этих задач (подписавшись под тендерной заявкой) становится реально невозможно. Например, в тендерной заявке на перевод указано: оказание услуг письменного и устного перевода на английский, венгерский, болгарский и македонский языки. При детальном изучении тендерной документации для перевода выясняется, что устный перевод нужен только на английский язык, а остальные языки участвуют только в комбинации с русским языком и только в письменном переводе. Но подписавшись под заявкой, бюро может столкнуться с проблемой поиска устных переводчиков македонского языка в Москве! Нам за все время работы не довелось поработать с устным переводчиком с этого редкого для России языка. Очевидно, что заявка составляется по ключевому российскому принципу необязательности выполнения заранее невозможных требований.
Но тем не менее, наше бюро не единожды выигрывала тендеры по оказанию услуг письменного перевода. И мы рады участвовать в любых тендерах, в которых требуется привлечение профессиональных переводческих кадров.
Что может предложить бюро переводов Фларус потенциальным заказчикам, устраивающим тендер на оказание услуг перевода?
- 1. Наши сотрудники имеют опыт успешного участия в качестве подрядчика различных по характеру и сложности проектах, числом более 15000!
- Наша компания располагает собственными профессиональными кадрами, обладающими проверенной квалификацией в различных технических тематических областях.
- Мы разработали и поддерживает онлайн-проект, помогающий нашим редакторам находить переводчиков по очень узким темам и редким языкам.
Если Вы являетесь организатором тендера на услуги письменного перевода, свяжитесь с нашим менеджером или отправьте заявку по электронной почте.