Для перевода географических названий существуют три основных способа: транскрипция (передача звучания названия), транслитерация (передача написания названия) и перевод.
Многие распространенные английские названия имеют признанный перевод на русский язык. В случае когда у географического названия есть общепризнанный перевод, необходимо ими пользоваться.
Помимо этого есть еще смысловой перевод, когда при переводе передается значение названия. Такой способ лучше всего подходит для "описательный" географических названий. Стоит акцентировать внимание на описательных характеристиках, падеже и роде географического названия. В переводе географических названий большую роль играют знание географии и эрудиция переводчика.
При переводе способом транскрипции, часто теряется или искажается смысл, вложенный в географическое название на языке оригинала, про том, что написание буквенной структуры имени сохраняется. Для многих языковых направлений, звуки не имеют подходящих соответствий. В некоторых случаях, перевод географических названий может быть выполнен только "в одну сторону", т.к. ряд звуков в языке перевода не имеет обратных соответствий в языке оригинала. При переводе географических названий методом транскрипции есть правило не писать в одном слове два удвоения буквы. Переводчик должен знать общепринятые аббревиатуры стран и их перевод. При переводе географических названий оказывает влияние сразу несколько разных факторов. Переводчик должен руководствоваться верностью звучания, смысловым соответствием, обычаями, благозвучием и ассоциациями.