Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Рабочие языки
    - Восточные языки
       - Японский язык

Важность вежливости в переводах на японский язык



В японском языке больше выражений для слова "ты", чем в любом другом языке. Если учитывать местные диалекты, получается почти сотня различных вариантов. Ответ кроется в японской культуре. Слово, которое использует говорящий, определяется полом, возрастом и социальным положением человека, с которым он разговаривает, а также от степени их знакомства друг с другом. В результате молодая женщина будет использовать другое слово, обращаясь к пожилому джентльмену, чем к женщине-коллеге ее возраста.

Одна из форм обращения, которая может показаться странной, если вы не знакомы с японским языком, — это обращение к кому-то в третьем лице. Даже если вы разговариваете непосредственно кем-либо, вы можете узнать о его самочувствии, спросив: Все ли в порядке с г-ном N. Кроме того, есть еще одна форма обращения, в которой личное местоимение полностью отсутствует, когда ясно, о каком человеке идет речь. Поскольку форма глагола всегда остается неизменной, независимо от лица, фраза "Иду на концерт" может означать что угодно, от "Я иду на концерт", "Он идет на концерт" или "Ты идешь на концерт". Говорящие, однако, понимают кто идет, из сказанного ранее в разговоре.

Есть также несколько различных выражений для местоимения "Я", которые зависят от говорящего и их адресата. Здесь также решение о том, какое слово использовать, основано на возрасте, поле, социальном статусе и уровне знакомства между обеими сторонами. Слово ватаси является относительно нейтральным выражением, которое может использоваться мужчинами и женщинами всех возрастов, в то время как ватакуси является очень формальным и чаще используется в деловых ситуациях. В семье или среди друзей почти никто из говорящих по-японски не выбрал бы это выражение.

Версия для определенного пола - это слово atashi, которое используется исключительно женщинами - если вообще используется - а также еще более вежливая версия atakushi.

Профессиональные японские переводы

Если есть задача не просто выполнить перевод на японский язык, но и адаптировать его для прочтения японцами, передайте работу профессиональным переводчикам. Вы можете быть уверены, что они поймут это правильно, потому что они знакомы с языковыми различиями. Носители японского языка чувствуют культурные особенности, что может быть трудно для не носителей языка.



Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images ". Геология, геодезия и геофизика

Метки: #частота  #изображение  #перепад  #горизонт  

Переводы в работе: 74
сегодня оформлено: 14
загрузка бюро: 35%
последний заказ: 20 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
1 200,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru