Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Вычитка

Вычитка машинного перевода носителем языка



Вычитка машинного перевода носителем языка - это важный процесс, потому что, хотя переводы выполняются быстро, им не хватает качества, точности, убедительности и стиля.

Суть вычитки заключается в том, что переводчик-человек корректирует и исправляет машинный перевод. После того, как программное обеспечение завершит автоматический перевод, редактор вносит необходимые исправления. Эти редакторы — профессиональные переводчики, специализирующиеся на исправлении и оптимизации машинно-генерируемого текста.

Если это лишь информативный текст, например, содержит факты, которые нужно правильно передать, очень важно, чтобы машинный перевод не искажал контекст. При вычитке требуется обращать внимание только на этот факт, поскольку стилистика не является приоритетом.

Другое дело, когда речь идет о тексте, который имеет большее значение, например текст, используемый в рекламных или коммерческих публикациях. Наряду с точностью, здесь решающее значение приобретает стиль, а также часто необходимо учитывать корпоративный язык. В результате приходится переписывать целые предложения или даже целые абзацы.

Типичные ошибки при машинном переводе

  • Использование терминологических глоссариев и машинной памяти гарантирует, что переводы для каждого клиента будут иметь индивидуальность с последовательной, единообразной лексикой.
  • Если контекст текста сложен для понимания (порой и для человека), то машинный перевод часто ошибается и искажает смысл.
  • Машинный перевод часто можно заметить по явно неправильному использованию выражений и других языковых условностей.

Ограничения машинного перевода становятся очевидными, когда речь идет о техническом, юридическом и медицинском тексте. С учетом дополнительного времени потраченного на вычитку, возникает вопрос, не лучше ли с самого начала выполнить перевод человеком-переводчиком.

Качественный перевод возможен только с помощью вычитки носителем языка, предоставляемой поставщиками профессиональных языковых услуг.

Стоимость вычитки машинного перевода носителем языка определяется индивидуально для каждого заказа, что связано с тематикой, качеством исходного текста и уровнем требований к переводу. В качестве отправной точки при расчете стоимости перевода можно использовать Прайс-лист на услуги носителей языка




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Проверка данных дистанционного зондирования температуры поверхности земли в окрестностях озера Байкал / Validation of remotely sensed land surface temperature at Lake Baikal’s surroundings". Геология, геодезия и геофизика

Метки: #температура  #результат  #зондирование  

Переводы в работе: 74
сегодня оформлено: 13
загрузка бюро: 35%
последний заказ: 17 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru