Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Специализация
    - Медицинский перевод

Медицинская терминология в работе переводчика, глоссарии и словари



Медицинская терминология в письменном переводе – это язык общения врачей разных специальностей и национальностей. В письменном переводе он должен быть точно передан переводчиком и быть понятен всем специалистам медицинской отрасли. Смысл любого явления, процесса в медицине становится всеобщим достоянием только в том случае, если он зафиксирован в конкретном термине, имеющем только одно значение без возможностей различных двояких толкований.

Медицинская терминология любого языка берет свое начало из греко-латинского языка, поэтому большинство терминов понятны на любых языках, они носят интернациональный характер.

Существуют специальные приемы перевода:

  • Прием описания: смысл слова передается с помощью подробного описания значения слова.
  • Употребление кальки слова.
  • Транскрибирование – передача фонетического рисунка слова.
  • Лингвистический перевод с помощью дополнительных источников – словарей и энциклопедий.

    Для анатомии человека существуют четыре классификации, в том числе новейшая Международная и устаревшая Йенская. Переводчик должен понимать, что может столкнуться как с новейшей терминологией, так и с терминами более ранних редакций. Вся терминология включает более 600 обозначений, в основом латинского происхождения, около 1/3 всех терминов приходится на греческий язык. Грамматические особенности словообразования и склонения подчинены правилам латинского языка.

    Переводчик должен исходя из контекста понимать смысл написанного, например термин lateral column используется в неврологии как "боковой столб серого вещества спинного мозга" и как "внешний край стопы" в травматологии.

    Особняком стоит проблема синонимов. Имеются понятития, котрые могут быть выражены многими словами. Например, "анализ мочи" переводится как: urine test, urine analysis, urine sample. Однако, каждый термин несет дополнительную смысловую окраску, связанную с интенсивностью, объемом и прочими физическими характористиками.

    Очень часто помимо латинских терминов в текстах появляются языковые эквиваленты понятий. Эти слова чаще используются в медицинских документах, которые предназначены для широкого круга потребителей, пациентов медицинских учреждений (инструкции, описания, информационное соглашение и т.д.) Например, английские тексты вместо нацчного pyrosis употребляют heartburn (изжога).

    Особое внимание переводчик должен обратить на единицы измерения. Чтобы избежать неточности, он обязан четко понимать, что такое фунт, ярд и пр. Например, в Англии измерение гемоглобина производится в граммах на децилитр, а в нашей стране – в граммах на литр. Пожтому переводчик должен понимать, что 13г/дл равен 130г/л.

    Важно понимать и разбираться в аббревиатурах, например исходя из контекста требуется понять, что АС возможно пересесть как "анкилозирующий спондилоартрит" и как "аортальный стеноз". Примеры переводов по медицинским тематикам Вы можете полистать в портфолио бюро. Для более подробной информации, консультациями и запросом на перевод обращайтесь к менеджеру бюро.




  • Заказать перевод или узнать стоимость

    Последний наш перевод:
    "Свидетельство о профессиональной квалификации / Certificate of Professional Qualification ". Личные документы

    Метки: #функционирование  #правовой  #представление  

    Переводы в работе: 78
    сегодня оформлено: 5
    загрузка бюро: 35%
    последний заказ: 24 мин.

    Все наши переводы

    Наши клиенты

    Расчет стоимости перевода

    Исходный язык:


    Язык перевода:


    Объем текста:




    Стоимость перевода:
    660,00 руб.

    Заказать перевод

    Наши рабочие языки




    Услуги

    Письменный перевод
    Локализация сайтов
    Редактирование
    Вычитка текста
    Оцифровка
    Верстка

    Компания

    Примеры переводов
    Наши клиенты
    Оплата услуг
    Вакансии
    Новости
    Контакты



    Бюро переводов Фларус
    © 2001-2024

    Проекты

    Работа для переводчиков
    Поздравления с переводом
    Разговорник
    Глоссарии и словари
    Шаблоны переводов

    Контакты

    Россия, Москва,
    ул. Барклая, 13, стр. 2

    Телефон:

    +7 495 504-71-35

    Заказ

    info@flarus.ru