Медицинская терминология любого языка берет свое начало из греко-латинского языка, поэтому большинство терминов понятны на любых языках, они носят интернациональный характер.
Существуют специальные приемы перевода:
Для анатомии человека существуют четыре классификации, в том числе новейшая Международная и устаревшая Йенская. Переводчик должен понимать, что может столкнуться как с новейшей терминологией, так и с терминами более ранних редакций. Вся терминология включает более 600 обозначений, в основом латинского происхождения, около 1/3 всех терминов приходится на греческий язык. Грамматические особенности словообразования и склонения подчинены правилам латинского языка.
Переводчик должен исходя из контекста понимать смысл написанного, например термин lateral column используется в неврологии как "боковой столб серого вещества спинного мозга" и как "внешний край стопы" в травматологии.
Особняком стоит проблема синонимов. Имеются понятития, котрые могут быть выражены многими словами. Например, "анализ мочи" переводится как: urine test, urine analysis, urine sample. Однако, каждый термин несет дополнительную смысловую окраску, связанную с интенсивностью, объемом и прочими физическими характористиками.
Очень часто помимо латинских терминов в текстах появляются языковые эквиваленты понятий. Эти слова чаще используются в медицинских документах, которые предназначены для широкого круга потребителей, пациентов медицинских учреждений (инструкции, описания, информационное соглашение и т.д.) Например, английские тексты вместо нацчного pyrosis употребляют heartburn (изжога).
Особое внимание переводчик должен обратить на единицы измерения. Чтобы избежать неточности, он обязан четко понимать, что такое фунт, ярд и пр. Например, в Англии измерение гемоглобина производится в граммах на децилитр, а в нашей стране – в граммах на литр. Пожтому переводчик должен понимать, что 13г/дл равен 130г/л.
Важно понимать и разбираться в аббревиатурах, например исходя из контекста требуется понять, что АС возможно пересесть как "анкилозирующий спондилоартрит" и как "аортальный стеноз". Примеры переводов по медицинским тематикам Вы можете полистать в портфолио бюро. Для более подробной информации, консультациями и запросом на перевод обращайтесь к менеджеру бюро.