Наше бюро работает на высококонкурентном рынке переводческих услуг с 2001 года. За это время мы поработали с 10.000+ разных клиентов от депутатов Госдумы, до фонда Френсиса Гойя в Панаме. Также мы сотрудничали с 1000+ разных переводчиков со всех мест нашего земного шара. В основной массе - это были фрилансеры. И могу перечислить основные свойства, присущие этом сотрудничеству.
1. Работаю когда хочу - основной девиз фрилансера. Именно этим подкупается потенциальный исполнитель, которого, впоследствии приходится "прогибать" под сроки проекта, ответственности по отношению к другим участникам проекта и другим, не менее важным для нас, но совсем не важным для него обстоятельствам, т.к. "конфиденциальность" информации.
2. Работаю когда выгодно - это свойство не всех фрилансеров, в большинстве, те, с кем мы работаем - это люди ответственные. Но сейчас попадается все больше тех, кто может просто "пропасть" с проекта.
3. Считаю, что мне недоплачивают - это я оставлю без пояснений.
Кроме того, есть группа фрилансеров, которые переросли в предпринимателей. Именно эта группа обладала всеми свойствами ответственного, профессионального переводчика (я только о переводческом бизнесе, но аналогии провести не сложно). Образовав компанию или став предпринимателем, они попадают в сферу действия налогового, трудового кодекса. Личные и моральные качества этих людей тоже выдерживают проверку временем, когда приходится нанимать сотрудников и расставаться с ними. Появляется дополнительное обременение в виде зарплат, аренды офиса, рекламных расходов. А тем временем, профессиональная сфера деятельности не меняется, меняется лишь масштаб бизнеса и отодвигаются границы для поиска новых клиентов (госконтракты, аукционы, тендеры, безналичная форма оплаты на расчетный счет, возврат НДС).
Эта группа фрилансеров-предпринимателей по полной узнает цену официальной занятости. И круг замыкается - стоимость услуг начинает включать дополнительные расходы и возвращаемся к началу заметки: почему фрилансер может выполнить перевод за сумму, существенно меньшую, чем возьмет за тот же перевод профессиональный переводчик?
Когда заказчик перевода, находя исполнителя по более низкой ставке, задастся вопросом: "почему переводчик, раз он такой талантливый, не организовал "правильную" работу со мной, как с клиентом?" - тогда мы все начнем заниматься своим делом и получать за это достойные деньги.