Профессиональные переводчики нашего бюро легко ориентируются в тонкостях различий между диалектами арабских стран и грамотно выполняют как технический, так и художественный перевод на арабский язык, вне зависимости от территориальных особенностей его форм.
Стоимость перевода с русского языка на арабский язык указана за стандартную страницу (1800 знаков) исходного текста на русском языке. Стоимость перевода с арабского языка рассчитывается сложнее, т.к. на объем текста влияет тип документа, количество нетекстовых знаков и цифр в тексте. В среднем, на одной странице арабского текста размещается 1200 знаков.
Услуга | Цена |
вычитка носителем арабского языка | 660 руб. |
перевод с английского на арабский язык | 1200 руб. |
перевод с арабского на английский язык | 1200 руб. |
перевод с арабского на русский язык | 780 руб. |
перевод с русского на арабский язык | 810 руб. |
устный перевод арабский-русский | 2700 руб. |
Перевод на арабский язык является одним из самых сложных. Дело в том, что арабский распространен более чем в 20 странах мира и представлен в виде разнообразных форм (диалектов).
Диалекты являются некой локальной разновидностью языка, и при этом не нарушают нормы арабского литературного языка. Осуществляя перевод с русского на арабский язык нужно учитывать, что все эти диалекты сегодня используются не только в устной речи. Письменные формы слов разговорного языка часто встречаются в арабских СМИ, в литературных произведениях и даже в деловой документации. Иногда арабские авторы намеренно добавляют в свои произведения диалоги на местном диалекте, с целью сделать прямую речь своих персонажей более естественной.
Иракский, сиро-палестинский, египетский и другие основные диалекты арабского языка имеют ярко выраженные особенности на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях. Все они сильно отличаются друг от друга. Так, например жители Алжира могут практически не понимать речь населения Ирака. По этой причине переводы на арабский язык Сирии, Аравии, Судана и т.д. – это переводы на совершенно разные формы одного языка.
Письменный перевод на арабский язык
Процесс письменного перевода на арабский язык имеет ряд специфических особенностей и разительно отличается от перевода на другие языки.Прежде всего, в арабском языке отсутствует перенос слов. Текст записывается вязью и при необходимости какая-либо буква просто растягивается до нужных размеров. Такой прием можно наблюдать не только в рукописном тексте, но и в печатном. Еще одной особенностью арабского языка является отсутствие заглавных, прописных букв. Все слова, включая заголовки, пишутся с маленькой буквы.
Довольно противоречивая картина наблюдается со знаками препинания. Их использование изначально не было характерно для арабского языка. Сейчас они могут практически отсутствовать в тексте, а могут, напротив, присутствовать в чрезмерном количестве.
Например, тексты Саудовской Аравии, следуя традициям классического арабского языка, разделяются на объемные абзацы, лишенные каких-либо знаков пунктуации. Каждый абзац представляет собой сложное синтаксическое целое, выражающее единую мысль. Даже предложения в них не разделяются точками. В текстах Египта мы можем наблюдать совершенно иной подход. Здесь присутствует большое количество тире и запятых, египетским текстам свойственно избыточное употребление знаков препинания. Абзац обычно разделен на предложения, отделенные друг от друга точками. Вводные конструкции отделяются с помощью тире, а для перехода от одной мысли к другой используется многоточие.
При выполнении верстки на арабском языке, специалисту следует обращать внимание и на расположение графических объектов в тексте. Одной из особенностей арабского языка является его написание справа налево, поэтому изображения принято размещать на противоположной стороне по сравнению с русским текстом.
Наше бюро переводов Фларус предлагает Вам услуги квалифицированных специалистов, обладающих богатым опытом переводов текстов разнообразной тематики и знакомых со всеми нюансами перевода и верстки арабского текста. Заказать перевод