Нихон-сики - наиболее старая и наименее используемая. Она строится на японской фонологии и строго следует слоговому порядку японской азбуки. С помощью этой системы можно абсолютно точно восстановить исходное японское написание по транслитерированному.
В Кунрэй-сики отражена разница между написанием знаков каны и их современным прочтением. Она является стандартом, признанным японским правительством и ISO (ISO 3602).
Наиболее широко в Японии используется система Хэпберна. Она называется по-японски Хэбон-ромадзи или просто ромадзи. Ромадзи употребляется во всех изданных в Японии, Западной Европе и США японско-иноязычных словарях, в том числе в японско-английских специальных технических словарях, а также в некоторых японско-русских словарях.
Словари японского языка
Словари японского языка бывают двух типов. Алфавитные словари, в которых слова располагаются в соответствии со звуковым составом слова, включают слова всех трех слоев японской лексики (ваго, канго и гайрайго). В японско-русских словарях японские слова располагаются в порядке русского алфавита. Все иероглифические словари составляются по ключевой системе.В иероглифических словарях слова располагаются в соответствии с графикой иероглифического знака. Японские одноязычные иероглифические словари по-японски называются Канва-дзитэн. В них объясняются только значения слов канго, состоящих из китайских корней. Все такие словари составляются по ключевой системе. Словарная статья строится так: заглавный иероглиф приводится в чтениях по ону, который пишется катаканой; далее приводятся все его значения в чтении кун, которые пишутся хираганой; затем этот иероглиф дается в сочетаниях в словах канго, в которых он находится на первом месте.
Русские транскрипции для японского языка
Первая русская транскрипция для японского языка была создана в 1900 году Е. Г. Спальвиным. Среди русских японистов транскрипция Спальвина имела широкое распространение.В 1907 году Д. М. Позднеев ввел в учебное пособие "Токухон" несколько отличающуюся от первой системы транскрипцию. Она была ориентирована на токийское произношение и должна была приблизить звучание записанных в соответствии с ней слов к речи японцев. Система не получила широкого распространения.
В настоящее время в России используется система транскрипции, разработанная Е. Д. Поливановым в 1914 году и научно обоснованная им в 1917 году в специальной брошюре "О русской транскрипции японских слов". В своей системе учёный стремился как можно точнее передать типичное для токийского диалекта произношение обычными средствами русской графики.
При чтении японских слов, написанных русской транскрипцией, следует иметь в виду, что гласные Я и У в составе слова часто редуцируются, т.е. произносятся безударно и более кратко, чем обычно, как бы проглатываются.
С помощью русского языка японские слова можно написать точнее, чем, например, по-английски. В русском языке есть все буквы, соответствующие японским, в том числе такие, как "я", "ю", "ё", тогда как на английском их приходится передавать сочетаниями типа "ya", "yu", "yo".