Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Рабочие языки
    - Восточные языки
       - Японский язык

Японская письменность

Японские иероглифы
Транскрипция для японского языка
Лексика японского языка
Особенности японского письма


Японское письмо состоит из иероглифов, обозначающих морфему или ряд синонимичных морфем, и двух графических вариантов слоговой азбуки (по 47 слоговых букв): хираганы — для записи служебных морфем, звукоподражательных слов и катаканы — для записи новых заимствований из европейских языков.

В переводах японская письменность сочетает идеографические и фонетические принципы. Иероглифы заимствовались из Китая в VI-VII вв. Сначала писали по-китайски, потом стали обозначать японский порядок слов и служебные морфемы; сакральные слова, стихи стали писать иероглифами, буквально каждый слог мог записываться любым из 5-20 омонимичных знаков. К XII в. остались более простые усечённые слоговые знаки (катакана) и скорописные округлые (хирагана). Возобладало смешанное письмо, затрудняющее редактирование переводов. Китайские корни слов стали органической частью словарного состава японского языка. За период развития японского языка на базе заимствования китайских слов, корней и моделей словообразования создавались свои японские слова в иероглифическом написании. Кроме того, в VI веке н. э. японцы создали на основе иероглифов и свою национальную фонетическую слоговую азбуку, которую стали использовать при письме в сочетании с иероглифами. Эта фонетическая слоговая азбука называется Кана. Так возникло современное японское смешанное письмо.

Словарный состав современного японского языка включает три типа слов: исконно японские слова (Ваго); слова китайского корня (Канго); слова, заимствованные из европейских языков (Гайраго).

В 1946 году число иероглифов сокращено до 1800, начертание 700 упрощено, рекомендовано писать буквами слова, писавшиеся отмененными знаками, правописание приближено к произношению: буквы ВИ и ВЭ заменены на И и Э, А-У на О-У, Э-У на Ё-У и т. п. Латиница мало распространена. Пишут без пробелов сверху вниз и справа налево. Иногда тексты печатаются слева направо.

Катакана является самой простой азбукой в Японии, современное использование которой сводится преимущественно к записи слов неяпонского происхождения. В переводах на японский язык распространено использование азбуки катакана для записи названий растений и животных, а также в качестве стилистического приёма в художественных произведениях. Для катаканы характерны короткие острые углы и прямые линии.


Хирагана используется для перевода слов, в записи которых нет кандзи. Хирагана употребляется в словах вместо кандзи в тех случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то иероглифов, или эти иероглифы незнакомы самому пишущему, и в неофициальной переписке.


Кандзи - китайские иероглифы, используемые в переводах с японского языка наряду с хираганой, катаканой, арабскими цифрами и ромадзи. В современном японском языке кандзи используются для записи основ слов у существительных, прилагательных и глаголов, в то время как хирагана используется для записи флексий и окончаний глаголов и прилагательных, частиц и слов, у которых сложно запомнить иероглифы. Японский термин кандзи буквально означает "Буквы (династии) Хань".


Ромадзи - совокупность систем транслитерации японской письменности, созданных для записи слов японского языка латиницей.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual ". Технический перевод

Метки: #декларация  #эксплуатация  

Переводы в работе: 84
сегодня оформлено: 5
загрузка бюро: 49%
последний заказ: 30 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
1 200,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru