Прежде всего, надо оценить объем текста. Это единственный объективный фактор, который принимают как заказчики перевода, так и переводческие компании. Обычно для этой цели используют единицу расчета - стандартную страницу перевода. За страницу принимают текст объемом 1.800 знаков с пробелами. Это не отраслевой стандарт, а устоявшийся факт на рынке услуг перевода. Любые отклонения от этого числа призваны ввести в заблуждение заказчика перевода и увеличить итоговую цену на перевод. Оговоримся, что существует рациональная система расчета цены перевода на основе подсчета количества слов в тексте, однако эта система не прижилась в России и практически не используется в переводческих компаниях.
В бюро переводов Фларус при измерении объема текста используется стандартная страница, включающая в себя 1.800 символов текста с пробелами. Для определения цены перевода мы используем оригинальный текст, когда это возможно. Если текст оригинала не поддается обработке, например, в случае файла PDF, защищенного от копирования текста паролем, цена перевода определяется уже после выполнения работы по готовому переводу или посредством распечатки документа и последующего сканирования.
Есть особенности определения цены перевода с восточных языков: китайского, японского, арабского и других. Иероглиф может содержать букву, слог, слово или словосочетание, соответствие в переводе на русский язык может существенно изменить цену перевода. Для целей определения справедливой цены на перевод мы используем приблизительный расчет цены на основании соотношения : 1 страница = 300 иероглифов, и уточняем цену после выполнения перевода. Если цена отличается от расчетной на 10% и меньше, мы не производим перерасчет цены перевода.
Цена перевода за страницу
Далее надо выяснить тематику и специфические особенности текста, который планируется перевести. Цена перевода за одну страницу может варьироваться в зависимости от сложности и срочности выполнения работы. На рынке переводов также устоялись два правила ценообразования за страницу перевода.При сокращении сроков перевода при условии неделимости текста цена вырастает на 50-100%. Предельный размер цены перевода определяется тем фактом, что уменьшать срок можно не бесконечно. Для профессионального переводчика темп перевода 12-15 страниц в сутки является напряженным и превышает нормальный рабочий темп в два раза. Работать с таким темпом длительное время не представляется возможным. Отсюда и ограничение цены перевода по верхней планке тоже в два раза.
Цена перевода может быть увеличена, если тематика текста относится к особо сложным. Такими тематиками мы считаем рекламный перевод, тексты медицинского содержания, некоторые тексты по биологии, химии, физике и точным наукам. Основным полем деятельности бюро является технический перевод, и поэтому мы, классифицировав услуги по тематикам, смогли подобрать переводчиков практически по любой теме. Однако некоторые темы технических текстов выполняются по повышенной цене, такие как перевод патентов.
Работая на рынке переводческих услуг с 2001 года, мы регулярно занимаемся мониторингом цен на переводы у наших непосредственных конкурентов. Ежегодные исследования мы публикуем на сайте Список переводческих компаний и в Новостях перевода и можем утверждать, что предлагаем одни из самых низких цен на переводы в Москве.
Обращаем внимание, что мы работаем по индивидуальным сниженным тарифам с благотворительными и общественными организациями. За подробными консультациями обращайтесь к менеджеру бюро.