Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Редактирование и корректура
       - Стилистическое редактирование

Художественный стиль перевода



Основа художественного стиля перевода – литературный язык. Поскольку этот стиль находит применение исключительно в литературе, в художественной речи ключевую роль играет субъективный момент.

Авторский язык индивидуален и неповторим. Переводчику доступна вся палитра языка, он волен выбирать любые стилистические средства выразительности, подражать любому иному стилю перевода, или же вовсе отказываться от стилистических средств, ведь отсутствие экспрессии, речевой минимализм – это тоже художественная форма, несущая определенный посыл читателю, ведь пауза – это тоже музыка.

Синтаксический строй художественного перевода отражает поток образно-эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить все разнообразие синтаксических структур. Каждый переводчик подчиняет языковые средства выполнению своих эстетических задач.

Лексический состав художественного стиля перевода имеет свои особенности. Художественный стиль использует все богатство лексики и возможности всех остальных стилей. Вы можете встретить здесь канцеляризмы или штампы официально-делового перевода, если переводчик ставит цель воспроизвести типичную речь чиновника или клерка. В диалогах между персонажами, воспроизводя разговорную речь, он прибегает к соответствующим синтаксическим средствам и использует специфическую разговорную лексику – жаргон, сленг. Однако эмоциональность художественного стиля перевода значительно отличается от эмоциональности разговорной речи: эмоциональность художественной речи выполняет эстетическую функцию.

Отличительной особенностью художественного стиля речи можно назвать употребление особых фигур речи, так называемых художественных тропов (от греческого τρόπος — оборот), например, метафора:

Книжный голод не проходит: продукты с книжного рынка всё чаще оказываются несвежими — их приходится выбрасывать, даже не попробовав.

гипербола:

море слёз, море по колено;

У Ивана Никифоровича, напротив того, шаровары в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы поместить весь двор с амбарами и строением. (Н.В.Гоголь)

или аллегория:

аллегория правосудия – Фемида

Узнайте больше о различных переводческих услугах бюро Фларус, сколько стоит перевод художественного текста или обратитесь к менеджеру по работе с клиентами с запросом на литературный перевод.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer ". Маркетинг и реклама

Метки: #развитие  #экономика  #материалы  

Переводы в работе: 74
сегодня оформлено: 5
загрузка бюро: 61%
последний заказ: 5 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru