Авторский язык индивидуален и неповторим. Переводчику доступна вся палитра языка, он волен выбирать любые стилистические средства выразительности, подражать любому иному стилю перевода, или же вовсе отказываться от стилистических средств, ведь отсутствие экспрессии, речевой минимализм – это тоже художественная форма, несущая определенный посыл читателю, ведь пауза – это тоже музыка.
Синтаксический строй художественного перевода отражает поток образно-эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить все разнообразие синтаксических структур. Каждый переводчик подчиняет языковые средства выполнению своих эстетических задач.
Лексический состав художественного стиля перевода имеет свои особенности. Художественный стиль использует все богатство лексики и возможности всех остальных стилей. Вы можете встретить здесь канцеляризмы или штампы официально-делового перевода, если переводчик ставит цель воспроизвести типичную речь чиновника или клерка. В диалогах между персонажами, воспроизводя разговорную речь, он прибегает к соответствующим синтаксическим средствам и использует специфическую разговорную лексику – жаргон, сленг. Однако эмоциональность художественного стиля перевода значительно отличается от эмоциональности разговорной речи: эмоциональность художественной речи выполняет эстетическую функцию.
Отличительной особенностью художественного стиля речи можно назвать употребление особых фигур речи, так называемых художественных тропов (от греческого τρόπος — оборот), например, метафора:
Книжный голод не проходит: продукты с книжного рынка всё чаще оказываются несвежими — их приходится выбрасывать, даже не попробовав.
гипербола:
море слёз, море по колено;
У Ивана Никифоровича, напротив того, шаровары в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы поместить весь двор с амбарами и строением. (Н.В.Гоголь)
или аллегория:
аллегория правосудия – Фемида
Узнайте больше о различных переводческих услугах бюро Фларус, сколько стоит перевод художественного текста или обратитесь к менеджеру по работе с клиентами с запросом на литературный перевод.