Во-вторых, статья должна быть актуальной и содержательной. В процессе перевода необходимо следить за сохранением смысла оригинального текста и его целостности. Переводчик должен понимать контекст материала и передавать его таким образом, чтобы он был понятен читателю.
В-третьих, статья должна подходить под концепцию блога. Например, если это блог о марафонах или фитнесе, то переведенная статья может содержать полезные советы по тренировкам или отчеты об участии в марафонах. Если же это блог о бизнесе или маркетинге, то статья может содержать презентацию новых продуктов или услуг.
Перевод статей для блога – это задача, которая требует не только знания языка и грамматики, но и понимание основных принципов блогосферы и СМИ. Хороший перевод должен сохранять смысл оригинального текста и быть интересным для целевой аудитории блога.
Стоимость услуг перевода и редактирования
Стоимость перевода новостных статей, политических текстов, журналов, постов для блога указана в прайс-листе за одну условную страницу (1800 знаков с пробелами). Цена перевода является окончательной и включает проверку редактором, налоги и сопроводительную документацию.
Перевод статей для блогов имеет свои особенности, так как необходимо передать все нюансы авторского текста на другой язык, сохраняя его стиль и настроение. Блогерам часто приходится переводить свои собственные статьи для увеличения аудитории, в рамках марафонов по продвижению своего блога.
При переводе статей для презентации на блоге важно учитывать целевую аудиторию. Например, если ваш блог направлен на англоязычную аудиторию, то при переводе следует использовать соответствующие термины и общепринятые выражения.
Важным моментом является также сохранение уникальности контента. Перед тем, как начать переводить статью для блога, рекомендуется проверить её на уникальность при помощи специальных сервисов.
При правильном подходе перевод статьи сохраняет все авторские особенности, а также помогает привлечь новых читателей.