Работа любого переводческого бюро характеризуется тремя главными параметрами: качеством, ценой и скоростью. Должна ли повышаться цена срочного перевода? Может ли снижаться качество в условиях нарастания темпа работы? Ответ на подобные вопросы может быть только отрицательным, а решение проблемы выполнения перевода срочно лежит не в области накрутки цены или небрежного выполнения перевода, а в области оптимизации процедуры выполнения заказа и слаженной командной работы переводчиков и редакторов бюро. Именно скорость перевода стала той гибкой переменной, которая примет на себя изменения, происходящие в мире.
Срочный перевод — это ситуация, в которой на подбор переводчика и его подготовку к работе отводится менее суток. На практике такая ситуация встречается редко. Срочные переводы выполняют люди, а возможности переводчика не безграничны. Стандартная скорость большинства переводчиков — 6-10 страниц в день. 10 страниц в день – это очень хороший переводчик. 15-20 для одного человека – работа почти на износ. Срочный письменный перевод – это работа по 6-10 часов в день, требующая предельной собранности и аккуратности.
Как сохранить качество срочного перевода?
В среднем хороший переводчик на перевод одной страницы (1800 символов с пробелами или 250 слов) тратит около одного часа. Но если тема хорошо знакома, то переводчик выполнит срочный перевод быстрее.
На практике средний темп срочного перевода составляет около 300 слов в час. Это может показаться маленькой цифрой, но работать над срочным переводом в течение восьми часов в день без перерывов не под силу ни одному переводчику. Решением может быть только организация коллективной работы над срочным заказом группы переводчиков.
Если текст можно логически разделить на части (Какие типы документов можно разделить на части и перевести срочно?), он может быть переведен группой переводчиков. В условиях профессионального переводческого бюро это удается сделать. Мы можем подобрать переводчиков, обладающих одинаковой специализацией в конкретной научной или гуманитарной области и владеющих близкими языковыми стилями. Основная сложность на данном этапе заключается в выделении наиболее обособленных частей текста над которым будет работать один переводчик и дальнейшее сведение срочного перевода в редакторском отделе.