Когда речь идет о переводах с немецкого языка, чаще всего речь идет о документах, составленных в Германии. Однако не надо забывать, что немецкий язык является официальным языком также и в Австрии, Швейцарии, Люксембурге и Лихтенштейне. Аналогичные юридические документы могут иметь различия как в лексике, так и в синтаксических конструкциях. В каждой из этих стран немецкому языку официально-делового стиля присущи свои специфические особенности, что связано с особенностями национальной правовой системы и историческими традициями.
Наверное, нет смысла подчеркивать важность качества перевода юридических текстов, в частности договоров купли-продажи, когда сумма контракта может достигать нескольких миллионов евро.
Особенностью данного договора является то, что он составлен не Продавцом или Покупателем, а нотариусом, что накладывает определенный отпечаток на стиль изложения.
Например, используются такие обороты:
- "Am 13.03.2013 ist vor mir XXX Notar in Augsburg in der Kanzlei XXX anwesend / Ко мне, нотариусу ХХХ в Аугсбурге в канцелярию по адресу явились...",
- "hier handelnd nicht für sich selbst, sondern als einzelvertretungsberechtigter und von den Beschränkungen des § 181 BGB befreiter Geschäftsführer / действующий здесь не от собственного имени, а в качестве управляющего, освобожденного от ограничений § 181 Гражданского кодекса ФРГ с правом единоличного представительства".
Так как речь идет о продаже земельного участка, необходимо знание терминологии из данной сферы, например:
- Gemarkung – кадастровый округ
- Flurstück - кадастровый участок
- beschränkte persönliche Dienstbarkeit - ограниченный личный сервитут
- Grunddienstbarkeit – поземельный сервитут
- Buchgrundschuld - ипотека, зарегистрированная в земельном реестре
Если в России наличие либо отсутствие зарегистрированных обременений подтверждается Выпиской из Единого государственного реестра прав на недвижимое имущество и сделок с ним, то любая недвижимость в Германии регистрируется в реестре собственников Поземельной книги (Grundbuch). Для продажи объекта недвижимости продавец обязан предоставить нотариусу актуальную выписку из Поземельной книги, на основе которой составляется проект договора купли-продажи.
В Германии оригинал договора купли-продажи, подписанный сторонами и нотариусом, имеется только в одном экземпляре, который хранится исключительно в актах нотариуса. Стороны договора получают на руки заверенные нотариусом копии.
После окончательной регистрации прав собственности в кадастре новый владелец получает выписку из поземельной книги (Grundbuchauszug). На этом этапе сделка купли-продажи считается завершенной.
Бюро переводов Фларус предлагает услуги профессионального перевода с немецкого языка текстов юридического характера. Перевод правовых документов с немецкого языка выполняется квалифицированными переводчиками и проверяется редактором бюро.