Южная Корея, являющаяся четвертой по величине игровой индустрией в мире, является очевидным вариантом для компаний, решивших выйти на рынок посредством локализации игр. Более 70 процентов южнокорейцев играют в видео, мобильные и онлайн-игры.
Корейские слова и фразы пишутся слева направо или сверху вниз. Хотя вертикальное письмо считается устаревшим, оно может быть применимо к играм, использующим оригинальные и стилизованные сценарии.
Один корейский иероглиф может занять столько же места, сколько два слова на русском или английском языках, а предложения могут быть длиннее, что может потребовать дополнительного пространства по высоте при переводе.
Корейский алфавит состоит из 24 гласных и согласных. Они расположены блоками, содержащими от двух до шести букв, с одной гласной и хотя бы одной согласной. Ошибочный перенос строки может повлиять на многосложное слово.
Корейский язык включает в себя много слов, заимствованных из других языков, особенно английского. Переводчики часто сохраняют английские слова в переведенном тексте.
При написании чисел в корейском предложении большее число будет записываться перед меньшим. Если во время игры игроку придется выбрать два из пяти вариантов, это будет написано по-корейски как "Из пяти выберите два", а не "Выберите два из пяти".
Чтобы обеспечить успешную локализацию, выберите компанию по локализации игр, которая имеет большой опыт работы и в которой есть носители корейского языка.