Еврокоды – европейские строительные стандарты, разработкой которых занимается комиссия Евросоюза. Этот свод правил представляет собой общий ориентир для всех подрядчиков и консультантов, заменяя локальные стандарты, которыми руководствовались местные строители. Следует отметить, что один и тот же термин может иметь разное значение в соответствии с контекстом применения термина. Поэтому применение термина переводчиком должно опираться на опыт и высокую квалификацию последнего.
Наши переводчики работают со всеми форматами документов: научными статьями и докладами, строительной документацией, техническими специализированными текстами и, конечно, различного рода инструкциями к строительной технике. Выставка СТТ, проходящая в Москве редко обходиться без участия наших переводчиков в области строительства.
Нелишним будет напомнить, что при переводе регламентов, строительных стандартов, нормативных документов качество перевода должно быть безупречным. Обращаясь к непроверенным переводчикам, что на практике частое явление, перевод "тестируют" в рабочем режиме на клиентах. Хорошо, если перевод качественный, а если нет? Надо понимать, что второго шанса сделать "более качественный" перевод часто просто не бывает.
Мы выполнили более 50 тысяч переводов - это огромный опыт! Если вы хотите больше узнать о переводах, которые мы выполняли - посетите страницу с нашим портфолио.