Выполняя перевод с литовского языка на русский язык, необходимо обратить внимание на то, что смыслоразличительную функцию в нем играет такой признак, как долгота и краткость звуков. Например, слово "klõstė" в переводе на русский означает "складка", а "klóstė" - глагол "расстилал/расстилали"; слово "tỹrė" с литовского переводится как "кашица", а "týrė" - "исследовал/исследовали"; "rū̃kti" - "дымиться", а" rṹ*[k]ti" - "квасить (капусту, огурцы)".
Важную смыслоразличительную роль в литовском языке играет слоговая интонация. Она может быть нисходящей или восходящей. Например, "Kaũnas" с восходящей интонацией - это город Каунас, "káunas> ka`unas" с нисходящей - "борется/борются" (сокращенная форма глагола).
Система падежей литеовского языка имеет также ряд отичительных особенностей. Всего падежей семь, включая звательный, который используется при обращении. Любопытно, что родительный падеж может играть в предложении разные синтаксические роли, включая роль подлежащего. Последнее следует учитывать при русско-литовском переводе. Например, предложение "Yra zmoniu, nera zmogaus" в переводе с литовского языка на русский означает "Есть люди (букв. людей), нет человека"; "ateis sveciu" - "придут гости (букв. гостей)"; "pasitaiko klaidu" - попадаются ошибки (букв. ошибок).
Порядок слов в литовском языке в простом предложении сходен во многом с русским. Начинается предложение, как правило, с подлежащего, за которым следует сказуемое. Однако бывает и наоборот: переводчик литовского может изменить порядок члено предложения в зависимости от того, что надо подчеркнуть. В целом же порядок слов свободный. Так, например, предложение "Tėvas moko sūnų" (Отец учит сына) может звучать "Sūnų tėvas moko" или даже "Sūnų moko tėvas" - смысл предложения от перестановки слов не меняется, так как существительные имеют разные окончания.
При литовско-русском переводе невозможно не заметить присутствие заимствований из славянских языков. Например, muĩlas "мыло", agur̃kas "огурец", slyvà "слива", česnãkas "чеснок", kõšė "каша", vyšnià "вишня", blỹnas "блин". Однако в начале XX века пуристические тенденции привели к тому, что некоторые интернационализмы получили литовские варианты. Так появилось арšviestū̃nas "интеллигент" вместо inteligeñtas, pirmžengỹstė "прогресс" вместо progrèsas, žinpaišỹs "корреспондент" вместо korespondeñtas, žeimỹstė "театр" вместо teãtras.
О литовском языке в нашем блоге
- Переводы на литовский язык глазами переводчика
- На памятных монетах в Литве перепутали литовский и латышский языки
- Слово дня: Баба-яга
- Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2018 года.
- Словения выплатит почти 9 тысяч евро грабителю из Литвы за перевод на русский язык во время судебного заседания
- VIII Международная научная конференция в Литве
- В Литве беженцы быстрее осваивают русский язык, чем литовский