При переводе такого типа материалов обычно возникают различные проблемы, поскольку предполагается, что кроме работы, выполняемой переводчиками, также потребуется привлечь дизайнеров и веб-программистов. Последние часто работают со стороны конечного заказчика, т.к. финальная верстка переведенного сайта представляет не меньшую сложность, чем непосредственно перевод. Также прослеживается тенденция, которая устанавливает степень взаимодействия с клиентом с целью определения наилучшей стратегии для решения проблем, возникающий в процессе выполнения перевода сайта.
Как подсчитать количество слов для веб-сайтов
Кроме вышеуказанных проблем существует еще одна: определение цены перевода сайта, что становится возможным после определения объема текста, т.е. количества слов. Для точного расчета цены и предоставления окончательного ценового предложения касательно перевода, важно знать общее количество слов, которые необходимо перевести. Кроме того, следует различать новые слова, которые еще не были переведены, и те, которые действительно присутствуют в базе переводов из прошлых проектов. Но одного этого недостаточно - также важно получить количество повторяющихся сегментов в пределах нового проекта, поскольку в случае нового клиента, когда еще нет выстроенной базы переводов, эти повторы могут оказать существенное влияние на конечную стоимость заказа.Это особенно важно в случае веб-сайтов, при условии, что содержание каждой отдельной страницы зачастую создается в виде последовательности повторяющихся элементов: заголовок, ссылки, последние записи в случае блогов, контактная информация и т.д. Поэтому, если веб-сайт состоит из 10.000 слов, и, например, только половина из них будут новыми. Следовательно, при определении стоимости перевода такого веб-сайта, его повторяющийся характер приведет к кратному сокращению стоимости работы.
Следует принять во внимание, что если перевод будет разделен между различными переводчиками, то существует риск, что разные лингвисты предложат различные версии перевода одних и тех же повторяющихся терминов. Более того, при разбиении файлов будет затронуто количество повторений в рамках всего проекта, и, таким образом, оно не будет совпадать с рассчитанной суммой перевода. Именно по этой причине, когда существует необходимость привлечения более одного переводчика для выполнения проекта, у нас есть два варианта: первый (и самый простой) - использовать слаженную группу переводчиков; это позволит избежать несоответствия между их переводами и гарантировать общую гармонию переведенного текста.
Второй вариант, который немного сложнее, но очень распространен в последние годы, заключается в том, что сначала следует перевести наиболее часто встречающиеся сегменты, т.е. те, которые повторяются более двух или трех раз, если сайт имеет много отдельных страниц. С учетом того, что эти повторы уже переведены, мы можем затем разделить файлы между несколькими переводчиками, которые также получат базу перевода с содержимым этих часто встречающихся сегментов. Таким образом обеспечивается гармонизация текста и клиент получает ощутимую экономию вследствие наличия повторов и гарантируется согласованность всего проекта.
Обращайтесь за профессиональными услугами перевода к специалистам. В своей работе мы придерживаемся двух принципов, которые не меняются с момента образования компании: максимально высокое качество переводов и гарантия лучшей цены.