В отличие от английского языка, письменный перевод с арабского может быть выполнен только квалифицированным переводчиком с высоким уровнем лингвистических знаний и большим опытом работы. Цель нашего бюро переводов - оказание качественных переводческих услуг с арабского языка для клиентов из любой сферы производства и промышленности. Все наши переводчики являются специалистами с высшим лингвистическим образованием и большим опытом в письменных переводах по разнообразным тематикам.
Наше бюро предоставляет услуги качественного перевода с арабского языка на русский язык по доступным ценам.
Услуга | Цена |
вычитка носителем арабского языка | 660 руб. |
перевод с английского на арабский язык | 1200 руб. |
перевод с арабского на английский язык | 1200 руб. |
перевод с арабского на русский язык | 780 руб. |
перевод с русского на арабский язык | 810 руб. |
устный перевод арабский-русский | 2700 руб. |
Для осуществления переводов с арабского языка часто требуется привлечение узкопрофильных переводчиков, которых в России не много. Основная сложность заключается в том, что переводчик, выполняющий технический перевод с русского на арабский язык, должен хорошо ориентироваться в терминологии специализированной документации (проектная и эксплуатационная документация, инструкции к оборудованию, монтажная документация, тендерные документы, чертежи, схемы, отчеты и т.п.).
Письменный перевод юридических текстов с арабского языка
В наше время юридический перевод с арабского языка является крайне востребованным. К нему относится перевод контрактов, учредительных документов, документов об образовании, свидетельств о рождении, а также документов для приобретения недвижимости в других странах и открытия счетов в иностранных банках.От качества юридического перевода порой зависит развитие деловых отношений с бизнес-партнерами, успех заключения деловой сделки. Поэтому важно заказывать перевод у специалиста, не только хорошо владеющего литературным арабским языком, но и обладающего необходимыми знаниями в юриспруденции, разбирающегося в специальной терминологии и международных стандартах.
Юридический перевод с арабского языка можно считать одним из самых сложных видов перевода. Обусловлено это тем, что юридическая терминология в арабских странах не совпадает с русской, что ставит переводчика перед необходимостью максимально точно передать смысл терминов и формулировок, которых нет в русском языке. Кроме того, широкое распространение арабского языка привело к возникновению большого количество диалектов, порой разительно отличающихся от литературного языка. Специалист по юридическому переводу должен хорошо в них разбираться, так как в деловой документации часто встречаются письменные формы разговорного арабского языка.
Существуют программы, которые позволяют производить распознание арабского текста, однако в работе с ними возникает множество сложностей, приводящих к неточностям в переводе. Разработчикам подобных программ приходится разрешать проблемы, которых не возникает при работе с европейскими языками.
Арабы пишут вязью справа налево, обозначая на письме только согласные звуки. Дело в том, что арабский алфавит состоит из 28 букв, при этом все они – согласные, что ставит переводчика перед необходимостью подбора гласных звуков и правильного прочтения слова. У каждой буквы есть три различных способа соединения с остальными. Арабские символы могут быть различной высоты, что усложняет процесс их распознавания. Кроме того, каждый символ имеет до четырех форм написания, которые зависят от его расположения в тексте (в начале, середине или в конце слова).