Так, например, "рубль" переносит читателя в Советский Союз или Россию, "лев" - в Болгарию, а "рупия" - в далекую Индию. Однако, на деле, такая "представительность" не всегда правдива. Та же "рупия" представляет, помимо Индии, целый ряд других стран: Бангладеш, Бирму, Индонезию, Афганистан, Маврикию, Мальдивы, Непал, Пакистан, страны Персидского залива и Шри Ланку.
Свои "рубли" есть в обращении, кроме России, в Белоруссии и непризнанной Приднестровской Молдавской Республике. Название "франк", помимо Франции, применяется для обозначения денежной единицы в Бурунди, Гвинее, Джибути, Руанде, Демократической Республике Конго, Мадагаскаре и Коморских островов.
Это, несомненно, говорит о том, что при переводе необходимо уточнять, о валюте какой страны идет речь, например, "индийская рупия", "приднестровский рубль" или, не удивляйтесь, "английская крона".
В большинстве случаев, согласно правилу, названия денежных единиц при переводе транскрибируются. Однако, как в любом правиле, здесь есть и исключения. В качестве примера можно привести английскую денежную единицу "pound". На русский язык она переводится как "фунт", а на испанский - "libra esterlina".
Встречаются такие случаи, когда денежные единицы в исходных языках пишутся и произносятся по-разному, а в языке, на который осуществляется перевод, они получают практически идентичные названия. Так произошло в русском языке с иранским риалом и испанским реалом. В отдельных случаях переводчики могут указать в тексте перевода исходное название денежной единицы со сноской, в которой приведено соответствующее объяснение.
При переводе художественных произведений в случаях, когда денежная единица использована в переносном значении, переводчики должны передать смысл количества. Возможна также замена слов со сходным родовым понятием. Например, в выражении "не стоящий и гроша" важно передать смысл выражения, а не дословно перевести фразу.