Характерные черты научного перевода – точность, лаконичность, последовательность, логичность и объективность изложения. Все эти особенности складываются из соответствующего выбора лексики и синтаксиса. Основная функция документов – сообщение информации, а также доказательство ее истинности.
С точки зрения, лексики, для научного стиля перевода характерны частые повторения одних и тех же слов и отказ от замены их синонимами, благодаря чему четко прослеживаются логические связи; отсутствие эмоционально-окрашенной и разговорной лексики: переводчик такого текста предпочитает не давать прямую оценку, а рационально излагать факты.
Так, в синтаксических структурах в научном стиле перевода максимально демонстрируется отстраненность автора, объективность излагаемой информации. Это выражается в использовании безличных конструкций вместо 1-го лица: есть основания полагать, считается, известно, предположительно, можно сказать, следует подчеркнуть, надо обратить внимание, а также большого количества пассивных конструкций:
"В системе современного менеджмента в качестве объекта управления рассматриваются, во-первых, организации или предприятия-товаропроизводители, во-вторых, процессы, управления как явления"
Тексты научного стиля могут содержать не только языковую информацию, но и различные формулы, символы, таблицы, графики и т.п. Это требует от переводчика владения определенными средствами редактирования графических объектов (например. набор формулы средствами Microsoft Word, или редактирование текста, размещенного внутри иллюстрации или диаграммы с помощью Adobe Photoshop).