Первый заказ в области магнитной гидродинамики был получен от научного института в рамках по переводу работ сотрудников на английский язык с последующей вычиткой носителем языка. Переводчики, занятые в области технических переводов, патентов, научных работ и диссертаций обязаны вникнуть в предмет перевода. И чем глубже разберется переводчик в теме, тем лучше и качественнее будет перевод. Но как это происходит на практике в России?
Первые несколько переводов выполняют разные переводчики бюро, кто-то лучше, кто-то хуже. Не принимается в расчет, что переводчики подбираются редактором уже "по-теме" и отсев происходит довольно приличный. Дальше усилиями редактора и клиента определяется тот переводчик или группа переводчиков, которые лучшим образом справились с переводом. Через 2-3 итерации редактирования перевод готов к публикации. С каждым последующим переводом переводчик все глубже разбирается со специфической терминологией.
Мы подготовили глоссарий по МГД-терминологии. Это значительный объем ценной информации и практический опыт переводчиков. Свои замечания и предложения можно направить в редакторский отдел бюро переводов Фларус.
Для тех, кому необходим качественный перевод по физике и другим научным дисциплинам, мы предлагаем услуги профессиональных технических переводчиков все популярных языков мира.