Техническая документация становится понятной, если разобраться с терминологией. Также существуют получившие более широкое признание тематические словари и терминологические базы (TM) в помощь.
По-прежнему могут быть ссылки к локализованным терминам, но в целом на пути не так много преград, которые могли бы сделать задачу по переводу терминологии "непосильной ношей". Однако, некоторые сферы могут сделать эту задачу трудной, так как нам встречаются непереводимые термины. Непереводимость – это признак, характеризующий наличие в тексте термина или слова, которое не имеет аналога или эквивалента в языке-реципиенте. Первый вариант – это адаптировать текст. С этим средством переводчик обладает свободой поиска эквивалентных выражений, основанных на культурном контексте, которые обычно сведены или ограничены целевой аудиторией. Этот прием обычно используется при работе с адаптацией литературных произведений, таких как новеллы и комедии, а также мультфильмы и анимации.
Этот прием применим не только к переводу, но также в качестве инструмента лингвокультурной адаптации. Он широко используется как для текстов, так и для изображений, примерами являются рекламные ролики, где производство продукта основано на предпочтениях потребителя. Что-то такое простое, как запрос Diet Coke в Великобритании становится Coca Cola Light в Латинской Америке. Конечно, этот прием используется не только при встрече с непереводимым термином, но также для того, чтобы сделать текст более восприимчивым целевой аудиторией.
Другим способом является заимствование терминов из языка оригинала и использование их в тексте перевода неизмененными. С точки зрения технологии, русский язык заимствует немало слов из английского (такие как фишинг, программное обеспечение, и т.д., а также термины в культурном контексте, такие как рок, панк, и т.д.).
Какими бы безуспешными не были варианты, мы всегда можем полагаться на семантическое заимствование. Оно подразумевает дословный перевод, или разбивку термина, или выражения на составные части с последующей попыткой их перевода. При встрече с двусмысленностью в тексте оригинала, хорошим способом может стать обращение к оригиналу насколько возможно.
Когда нам не удется перевести термин или язык-реципиент не позволит этого, нам придется прибегнуть к компенсации. Это вовсе не отсутствие какой-либо части, но иногда нам необходимо дополнительно добавить слово или существительное, чтобы довести смысл нашего перевода до логического завершения.
Английский, известный своим нейтралитетом, нуждается в компенсации при переводе с русского. Давайте рассмотрим простой пример: местоимения. Русский язык имеет несколько форм для множественного числа местоимений. При переводе на английский, возможно, нам понадобится компенсация путем добавления дополнительных слов.
Имеется другой полезный способ решения трудностей при встрече с труднопереводимыми терминами. Перефразирование – это техника, посредством которой мы заменяем исходный термин выражением, либо группой слов.
Следует иметь в виду, что лингвистам часто требуется выбрать тот или иной способ перевода сложного термина, поэтому надо быть к этому готовым и доверять переводчику.