Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Перевод сайта
       - Как перевести сайт?

Перевод динамических страниц сайта, созданных программно



Динамически создаваемые страницы сайта существенно облегчают задачу разработчиков сайтов, но одновременно усложняют работу переводчиков. В отличие от обычных страниц сайта, созданных вручную или программным способом и сохраненных на сервере, динамические страницы создаются "на лету" в результате запроса пользователя сайта. Для этой цели используется CMS (движок сайта) или скрипт на Java, PHP или другом языке программирования.

Исходные данные для формирования страниц сайта хранятся в базе данных, которая, в свою очередь, находится на сервере и может быть записана, изменена и прочитана многократно в одно и то же время. Именно это является основной сложностью при переводе динамических страниц сайтов - непостоянство информации.

В типовом сценарии для отображения страницы сайта, информация извлекается из базы данных веб-сайта SQL-запросом, обрабатывается и преобразуется в веб-страницу. Вторая сложность перевода динамических страниц заключается в том, что переводчику требуется наличие доступа к базе данных веб-сайта. Этот момент часто очень сложно согласовать с клиентом.

Есть единственный способ выполнить перевод всех страниц сайта без разрешения доступа к базе данных - это сделать экспорт всего контента сайта (дамп базы данных) и отправить его на перевод. Наши переводчики выполнят перевод по стандартным расценкам и сохранят результат в требуемом формате. Обычно это файлы с разметкой CSV, XML или другие.

Далее, специалист на стороне клиента импортирует переведенную информацию в базу данных и создаст шлюз для проверки работоспособности сайта перед его публикацией в сети. Наш переводчик или группа переводчиков, занятых на проекте проверит работоспособность сайта, корректность отображения всех его элементов и предоставит отчет клиенту. После успешного аудита сайт можно выкладывать в общий доступ.

Из блога нашей компании:

  • Отличия транскреации от традиционного перевода
    В то время как перевод пытается сохранить точное значение текста, транскреация адаптирует это значение, чтобы более четко представить намерение в другом культурном контексте, если не в буквальном переводе. Лингвисты и маркетологи определили несколько различий между переводом и транскреацией.

  • Локализация пользовательского опыта и интерфейса сайта
    Хороший перевод сайта — это только половина успеха: он влияет на удовлетворенность клиентов, конверсии и продажи.

  • Процесс локализации веб-сайта на WordPress
    WordPress является самой популярной платформе для создания веб-сайтов в мире с долей рынка более 40%. Как система управления контентом, WordPress известен своей гибкостью и простотой использования. Ключевой особенностью CMS являются плагины, которые расширяют функциональность сайта, в том числе для экспорта и импорта контента.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Меню / Menu". Кулинария

Метки:



Переводы в работе: 74
сегодня оформлено: 10
загрузка бюро: 61%
последний заказ: 10 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru