Считается, что порядок слов в русском предложении достаточно свободен по сравнению со многими другими языками. Однако достаточно очевидно, что он все же важен. Возьмем, к примеру, предложения: "Мы пригласили сына учителя" и "Мы пригласили учителя сына". Перестановка слов в них меняет смысл сказанного. Другое предложение - "Я вчера вечером пришел домой" - демонстрирует обратное: оно допускает 120 вариантов размещения своих членов без искажения смысла. Таким образом, в русском предложении порядок слов условно произволен, то есть не всегда полностью свободен, о чем необходимо помнить, редактируя текст. Путем переставления слов в предложении можно менять его содержание или выделять тот или иной оттенок значения, чем часто пользуются писатели и поэты.
Что касается английского языка, в нем особенно важен постоянный порядок слов. Изменение порядка слов в может полностью изменить смысл предложения: "Jim hit Billy." (Джим ударил Билли.) и "Billy hit Jim." (Билли ударил Джима.). Обычно порядок слов в английском предложении таков: подлежащее - сказуемое - дополнение - обстоятельство. Например, We read books with pleasure. Иногда обстоятельства места и времени могут выноситься перед подлежащим (Sometimes I like to cook food.). Строгим порядком слов характеризуются также отрицательные и вопросительные предложения. Например, My little sister will not visit me in three days. Do they work in the office?
Нестандартный порядок слов в английских предложениях может использоваться писателями или ораторами в качестве стилистического приема для достижения особого эффекта. Например, Never before had he felt so miserable. — Никогда ранее не чувствовал он себя таким несчастным.
Таким образом, при переводе с русского языка на английский и наоборот недопустимо располагать слова в переведенном предложении, как они стоят в исходном языке. В английском языке следует руководствоваться строгими правилами расположения слов в предложении, а в русском - располагать слова по смыслу.
Сделайте первый шаг навстречу сотрудничеству с нашим бюро переводов. Со своей стороны мы приложим все усилия, чтобы сотрудничество стало выгодным, как для вас, так и для нашего агентства.
Мы занимаемся переводами не только потому, что это приносит нам деньги, но и потому, что это потрясающе обогащает познания. Ведь лингвистика касается практически всех областей деловых и международных отношений.