Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Рабочие языки
    - Европейские языки
       - Итальянский язык

Юридические переводы с итальянского языка



К общим особенностям, которые надо учитывать при юридическом переводе текстов с итальянского языка, мы можем отнести такие, как знание правовой системы и культурных особенностей. К специфическим относятся грамматические особенности языка, в том числе и наличие определенных грамматических конструкций, присущих юридическому языку в Италии.

Переводчик с итальянского языка в значительно большей степени, чем технический или медицинский, учитывает, что юридическая терминология выражает абстрактные понятия и отражает культурно-правовые нормы, существующие в Италии.

В России и большинстве стран эти нормы различны, поэтому унификация юридической терминологии практически невозможна. Попытаемся проанализировать один из важнейших аспектов перевода – соответствие стиля текста оригиналу.

Рассмотрим с этой целью перевод некоторых фраз с итальянского языка на русский с точки зрения грамматики и семантики:

  • Visti gli atti - функциональным эквивалентом будет фраза: "рассмотрев материалы дела". Другие варианты перевода, которые не соответствуют грамматическим правилам или искажают смысл: рассмотренные акты.

  • Visti gli articoli - функциональным эквивалентом будет фраза: "руководствуясь статьями или ссылаясь на статьи". Другие варианты перевода, которые будут соответствовать грамматическим правилам, и нести смысл оригинала: посмотрев статьи.

  • Еvidenziata l’acquisizione delle seguenti fonti di prova - эквивалент фразы: "ссылаясь на следующие источники полученных доказательств". Другие варианты перевода, которые будут соответствовать грамматическим правилам, и нести смысл оригинала: подчеркнув приобретение следующих источников доказательства.

  • La persona offesa - функциональным эквивалентом будет "потерпевший/потерпевшая". Другие варианты перевода, которые будут соответствовать грамматическим правилам, и нести смысл оригинала: пострадавшее лицо. Ошибочными вариантами перевода, искажающими смысл, и не соответствующими грамматическим правилам, будут фразы: поврежденное лицо.

  • Identificate le persone offese - функциональным эквивалентом будет "в качестве потерпевших установлены лица". Здесь ошибочными вариантами перевода, искажающими смысл, и не соответствующими грамматическим правилам, будут фразы: опознавшие пострадавших лиц.

Основными требованиями к содержанию перевода правовых документов являются: однозначность используемых слов и терминов в русском и итальянском языках; нейтральный тон перевода; соблюдение лексических, грамматических, стилистических норм, обеспечивающих точность и ясность перевода; смысловая достаточность и лаконичность текста.

Обращайтесь в бюро переводов Фларус, где Вам предложат услуги квалифицированных переводчиков-носителей итальянского языка и все сопутствующее лингвистическое обслуживание! Контакты Цены




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Каталог мебели / Furniture catalog ". Строительство

Метки: #дизайнер  #оформление  #мебельный  

Переводы в работе: 84
сегодня оформлено: 4
загрузка бюро: 31%
последний заказ: 23 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru