Переводчик с итальянского языка в значительно большей степени, чем технический или медицинский, учитывает, что юридическая терминология выражает абстрактные понятия и отражает культурно-правовые нормы, существующие в Италии.
В России и большинстве стран эти нормы различны, поэтому унификация юридической терминологии практически невозможна. Попытаемся проанализировать один из важнейших аспектов перевода – соответствие стиля текста оригиналу.
Рассмотрим с этой целью перевод некоторых фраз с итальянского языка на русский с точки зрения грамматики и семантики:
- Visti gli atti - функциональным эквивалентом будет фраза: "рассмотрев материалы дела". Другие варианты перевода, которые не соответствуют грамматическим правилам или искажают смысл: рассмотренные акты.
- Visti gli articoli - функциональным эквивалентом будет фраза: "руководствуясь статьями или ссылаясь на статьи". Другие варианты перевода, которые будут соответствовать грамматическим правилам, и нести смысл оригинала: посмотрев статьи.
- Еvidenziata l’acquisizione delle seguenti fonti di prova - эквивалент фразы: "ссылаясь на следующие источники полученных доказательств". Другие варианты перевода, которые будут соответствовать грамматическим правилам, и нести смысл оригинала: подчеркнув приобретение следующих источников доказательства.
- La persona offesa - функциональным эквивалентом будет "потерпевший/потерпевшая". Другие варианты перевода, которые будут соответствовать грамматическим правилам, и нести смысл оригинала: пострадавшее лицо. Ошибочными вариантами перевода, искажающими смысл, и не соответствующими грамматическим правилам, будут фразы: поврежденное лицо.
- Identificate le persone offese - функциональным эквивалентом будет "в качестве потерпевших установлены лица". Здесь ошибочными вариантами перевода, искажающими смысл, и не соответствующими грамматическим правилам, будут фразы: опознавшие пострадавших лиц.
Основными требованиями к содержанию перевода правовых документов являются: однозначность используемых слов и терминов в русском и итальянском языках; нейтральный тон перевода; соблюдение лексических, грамматических, стилистических норм, обеспечивающих точность и ясность перевода; смысловая достаточность и лаконичность текста.
Обращайтесь в бюро переводов Фларус, где Вам предложат услуги квалифицированных переводчиков-носителей итальянского языка и все сопутствующее лингвистическое обслуживание! Контакты Цены