Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Перевод сайта

Перевод сайта, работающего на CMS WordPress, Joomla, Drupal, NetCat, UMI CMS или Битрикс



Принимая во внимание постепенный уход бизнеса в онлайн, многие компании решают выйти на международные рынки и сделать для этого первый шаг - перевести сайт на английский язык. Есть две основные цели, которые преследует заказчик перевода сайта с русского на английский язык: найти клиентов и заявить о компании. Первая цель приоритетна, поэтому на достижении ее фокусируют внимание наши заказчики.

Если Вы четко знаете, что хотите и Вам нужно просто заказать перевод сайта - обращайтесь к менеджеру бюро за расчетом стоимости и сроков перевода. Если же у Вас есть сомнения по поводу полного или частичного перевода сайта, на какой язык, помимо английского языка перевести сайт, какую технологическую платформу для вновь создаваемого сайта выбрать, то Вам будет интересна эта и другие статьи нашего сайта. Мы обобщили наш опыт перевода сайтов и расскажем об особенностях и некоторых сложностях, встречающихся в процессе работы.

  • Процесс локализации веб-сайта на WordPress
    WordPress является самой популярной платформе для создания веб-сайтов в мире с долей рынка более 40%. Как система управления контентом, WordPress известен своей гибкостью и простотой использования. Ключевой особенностью CMS являются плагины, которые расширяют функциональность сайта, в том числе для экспорта и импорта контента.

  • Маркетинг веб-сайта, переведенного на английский язык
    Как только переведенный на английский язык веб-сайт будет запущен и заработает, необходимо сообщить, что он существует.

  • Как вычитать веб-сайт
    Сейчас мы все издатели в интернете, поэтому имеет смысл использовать один из механизмов контроля качества, используемым издательской индустрией, чтобы гарантировать безошибочное наполнение веб-сайтов. Редактор нашего бюро переводов расскажет, как вычитываются тексты веб-сайтов.

  • Игровая индустрия в Корее: локализация веб-сайтов и приложений
    Южная Корея, является четвертой по величине игровой индустрией в мире. Более 70 процентов южнокорейцев играют в видео, мобильные и онлайн-игры.

Перевести сайт, не всегда то, что нужно заказчику. Локализовать сайт для определенной аудитории - вот настоящая цель.

Перевод страниц сайта отличается от традиционного перевода текста, так как информация должна быть адаптирована с учетом целевой аудитории. В мировой практике это явление (перевод сайта с адаптацией) получило название локализации сайта. Если кратко, то локализация сайта означает перевод с вычиткой носителем языка, который является типовым представителем целевой аудитории. В случае перевода сайта с русского на английский язык, это означает, что к переводу будет привлечен переводчик из Великобритании или США. Наше бюро переводов сотрудничает со многими носителями из разных стран мира, поэтому у нас есть возможность привлекать переводчиков из Германии, Китая, Великобритании, США, Канады и других стран. Более подробно о наших переводчиках можно узнать здесь.

Переводчик-носителя языка способен перевести сайт в соответствии с общепринятыми для данного бизнеса и страны нормами. Кроме этого, он сможет перевести и дать комментарии по верстке элементов интерфейса, графических и динамических объектов веб-сайта. Об особенностях верстки переведенных веб-сайтов читайте в этой статье.

Кроме того, переведенный сайт требует некоторой служебной информации, скрытой от пользователя: мета информации, оптимизированных заголовков, описаний страниц, ключевых слов. Если требуется продвижение и реклама сайта на английском языке, то советуем прочитать наши советы и узнать стоимость такой услуги.

Существует несколько способов создания сайта, мы рассмотрим лишь техническую сторону задачи по переводу сайта, а именно, контентной, или текстовой его части. Самым популярным способом создания сайта на данный момент, является использование готовых CMS (Content Management System) систем или, как их чаще называют - движков. Если Вам знакомы слова WordPress, Joomla, Drupal, NetCat, UMI CMS или Битрикс, то Вы очевидно знаете для чего нужны эти системы. Большинство разработчиков веб-сайтов использует эти системы для проектирования типовых веб-сайтов. В структуре этих систем предусмотрены мультиязычные версии сайта, поэтому перевод сайта заключается в экспорте текстовой его части, переводе на другой язык и корректной загрузке новой языковой версии. Для этих операций следует привлечь вебмастера или программиста компании, т.к. неспециалисту будет сложно разобраться с программной настройкой системы. Перевод текстовой версии контента вполне может заказать и проконтролировать любой сотрудник компании.

В экспортированном тексте, как правило, текстовые блоки разделены специальными управляющими символами или командами. Каждому блоку назначается уникальный номер, который нужен системе для правильной вставки и связки переведенного текста. В тексте могут встречаться программные теги или ключевые слова. В разных сайтах они могут быть разными, но большинство унифицировано: <тег открывающий>текст внутри тега. Другие, реже используемые управляющие символы при переводе сайта - #, {}, &+номер команды.

Переводчики сайтов в нашей компании могут распознать управляющие теги, даже если они раньше им не встречались. Значительный опыт перевода и локализации веб-сайтов помогает определить команду, замещаемое значение или параметр в тексте сайта.

Проверить качество перевода сайта клиенту часто не представляется возможным. На практике, перевод "тестируют" в рабочем режиме на партнерах и клиентах. Хорошо, если с переводом не подвели и выполнили его качественно. А если нет? Вы понимаете, что второго шанса сделать "более качественный" перевод часто просто не бывает.

Мы помогаем нашим клиентам выходить на мировой рынок: переводим инструкции, презентации, приложения, сайты и другие тексты на иностранные языки. Мы будем рады помогать и Вам!

Заказать перевод сайта




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images ". Геология, геодезия и геофизика

Метки: #частота  #изображение  #перепад  #горизонт  

Переводы в работе: 78
сегодня оформлено: 2
загрузка бюро: 35%
последний заказ: 6 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru