В упрощенном виде Qt представляет собой модифицированный язык программирования, имеющий связи со другими языками и базами данных. Этот язык используется для разработки программного обеспечения и приложений для разных операционных систем.
Перевод текстовой части программного обеспечения (см. Перевод ПО) сводится к нескольким последовательным этапам. На первом этапе извлекается текст из исходного кода приложения Qt в XML-файл (подробнее о переводе XML-файлов). Если в программе присутствует выбор нескольких языков, то экспорт текст проводится по каждому языку. Для каждого языка создается отдельный файл формата .ts и сохраняется в XML-формате.
Пример формата файла: [название модуля ПО]-[код языка].ts
На втором этапе подключаются переводчик и редактор и с помощью утилиты Qt Linguist или любого редактора XML-файлов выполняется перевод текста на нужный язык. В большинстве случаев, в нашем бюро указанная утилита используется лишь для оценки объема исходного текста, чтобы впоследствии рассчитать стоимость и срок перевода. Также, для предварительного расчета стоимости перевода XML-файла можно использовать сервис, разработанный нашей компанией.
Текст представляет собой разрозненные фразы, большинство из которых без контекста дают мало информации. Для повышения качества перевода, переводчику и редактору следует ознакомиться с исходным вариантом программного обеспечения, скомпилированного и запущенного в близких к реальным условиям.
Примечание: наши переводчики локализировали программное обеспечение для измерения температуры масла обмоток высоковольтных трансформаторов, имитировать которое оказалось весьма сложно. Приходилось приезжать на объект к клиенту, чтобы посмотреть и изучить работу приложения "в поле".
Для упрощения процесса перевода, каждой фразе может быть добавлен контекст или примечание. На практике к нам не попадали файлы, содержащие какие-либо примечания, однако наши переводчики часто оставляют комментарии в процессе перевода отдельных фраз и терминов, чтобы использовать их в дальнейшей работе. В нашей практике было много случаев, когда клиент, проводящий локализацию ПО на английский язык, спустя небольшое время, заказывал перевод на китайский и, к примеру, казахский языки. В это случае, комментарии, оставленные ранее, облегчали процесс перевода на новые языки. В этом контексте представляет интерес статья об особенностях локализации сайта на арабский язык.
Следует уделять внимание единству терминологии в переводе, если над проектом работает команда переводчиков. Один и тот же термин Close (Закрыто, Закрыть, Закройте) или элемент интерфейса, к примеру, "О компании", может быть переведен разными способами: About Us, Our company и т.д.
Также, внимательно надо следить за пунктуацией (одинарные и двойные кавычки) и применением специальных символов, таких обратный слеш, двойной слеш, апперсанд, HTML-теги и фигурные скобки. Для записи перевода в файл надо дважды щелкнуть на символ "?", который измениться на галочку.
На последнем этапе потребуется импорт переведенных файлов .ts в приложение.
Вы можете обратиться в наше бюро переводов, и мы поможем с локализацией файлов в формате .ts или .xml. О стоимости перевода и локализации можно узнать здесь.