Бюро переводов
   Москва,
   ул. Б. Молчановка, 34, стр. 2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Контакты
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Языки
Славянские языки
Сербский язык

Переводы с черногорского языка

Переводчики с черногорского языка


Следует отметить, что большинство сербских лингвистов категорически отрицают существование черногорского языка, называя его "вчерашним новоделом" (tvorevinom od juče). Однако его официальный статус и количество людей, называющих черногорский язык своим родным языком свидетельствуют об обратном.

В нашем бюро переводов за все время работы мы выполнили не более 20-ти заказов, связанных с черногорским языком. Это свидетельствует о крайне низкой популярности переводов с черногорского языка и, как следствие, о редкости переводчиков-носителей этого языка. В нашем бюро работает два специалиста: один является переводчиком с черногорского языка проживающем в России, другой работает в Сербии и выполняет переводы на сербский и черногорский языки.

Стоимость перевода с черногорского языка указана за одну страницу текста (1800 знаков).

Черногорский
Услуга Цена
перевод с русского на сербский 420* / 540 руб./стр.
перевод с русского на хорватский 420* / 540 руб./стр.
перевод с русского на черногорский 420* / 540 руб./стр.
перевод с сербского на русский язык 360* / 450 руб./стр.
перевод с хорватского на русский 360* / 450 руб./стр.
перевод с черногорского на русский 360* / 450 руб./стр.
* - Цена указана с учетом скидки на первый заказ. Полный прайс-лист на услуги бюро переводов

Черногорский язык является относительно молодым языком, получившим официальный статус только в 2007 году. До тех пор его считали диалектом сербского языка, причем довольно сложным. Оба языка сохраняют множество общих черт с точки зрения грамматики, фонетики, лексики и т.д. Однако есть и различия, которые необходимо знать, выполняя перевод с черногорского языка и на него.

черногорский

В отличие от ближайших соседей (географических и лингвистических) - сербского, хорватского и боснийского языков, черногорский язык сохранил в разговорной речи форму имперфекта наряду с аористом, перфектом и плюсквамперфектом. Например, глагол "пјевати" (петь), имеет в имперфекте следующие формы: пјевах, пјеваше, пјеваше, пјевасмо, пјевасте и пјеваху. В остальных вариантах сербохорватского эти глагольные формы считаются архаическими и носят исключительно книжный характер.

Пожалуй, самым любопытным в черногорском языке является его письменность. Языковая реформа приравняла оба письменных варианта черногорского языка - кириллицу и латиницу. Это означает, что все документы можно писать, как кириллицей, так и латиницей. Оба варианта равноправны.

В лексике есть также ряд отличий, хотя они несущественны в целом. Так, например, выполняя черногорско-русский перевод и в обратном направлении, необходимо знать, что слово "мальчик" в сербском языке обозначается как "дјечак", тогда как в черногорском оно будет звучать как "ђетић". Другой пример - прилагательное "известный": в сербском языке - "познат", тогда как в черногорском - "знавен". Еще один любопытный пример различий - слово "паспорт": в черногорском языке он называется "путовница" от сербского глагола "путовати" (путешествовать), тогда как в самой Сербии он называется "пасош".

Переводчик с черногорского языка часто сталкивается в работе с заимствованиями, которые пришли в него из разных языков: венгерского, немецкого и даже турецкого. Из немецкого языка в черногорский пришли такие слова, как "шрафцигер" (отвертка), "креде" (мел), "луфтматрац" (надувной матрас) и т.д.

В черногорском языке используется больше заимствований из итальянского, чем других языках бывшей Югославии. Так, например, "подушка" в нем обозначается словом "кушин" от итальянского "cuscino", "стол" - "таулин" от итальянского "tavolino" и т.д.

О черногорском языке в нашей новостной ленте "Новости перевода"

  • Язык без названия на Балканах
    Распад Югославии и обострение национальных противоречий имели языковые последствия: стало целесообразным в Сараево говорить на боснийском, в Загребе – на хорватском, в Белграде – на сербском, а в Подгорице – на черногорском языке. Языковеды идентифицируют региональные варианты, но признают, что все эти народы имеют один язык.

  • Вашингтон официально признал черногорский отдельным языком
    Агентство по техническому обеспечению США ISO 639−2, действующее при Библиотеке американского Конгресса, окончательно признало черногорский отдельным языком, а не вариантом сербского. Организация присвоила ему отдельный код по стандарту ISO 639-2.

  • Вашингтон определил черногорский язык, как вариант сербского
    Агентство по техническому обеспечению США ISO 639−2, располагающееся в здании Библиотеки американского Конгресса, не стало присуждать черногорскому языку отдельный код, назвав его одним из вариантов сербского языка.

  • Лингвистика или политика – вот в чем вопрос!
    Ни для кого не секрет, что политика способна в значительной мере влиять на историческую науку, и причины для этого вполне очевидны. Некоторые лингвистические явления также подвергаются влиянию политических перемен. Ниже - один из примеров.

  • Сербский, хорватский, боснийский, черногорский: как из одного языка получилось четыре
    Каждый, кто освоит хотя бы один из вышеперечисленных языков, может похвастаться знанием сразу четырех языков и прослыть настоящим полиглотом среди тех, кто не знаком с балканскими реалиями. На самом же деле речь идет…об одном и том же языке! Как получилось, что один и тот же язык известен миру под разными названиями?





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод новостей для сайта". Бизнес перевод. Переводчик №386

Метки перевода: новости.

Переводы в работе: 30
Загрузка бюро: 27%
Все наши переводы: 27727

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru