Глубина локализации игр и приложений для смартфонов зависит от специфики конкретного проекта, бюджета и, собственно, пожеланий заказчика. Так, например, углубленная локализация подразумевает полный перевод интерфейса, субтитров, описания, подсказок и прочего текста (устного и письменного). Некоторым заказчикам может потребоваться бумажная локализация, то есть перевод руководства пользователя, рекламных материалов и прочей документации. Есть случаи, когда локализация игр и приложений для смартфонов предусматривает полную адаптацию сценария для конкретной страны.
Со стороны может показаться, что перевод игр и приложений для смартфонов из-за простоты текстов (реплик персонажей, сопроводительных подсказок и т.д.) может выполнить любой переводчик. Однако это не так: этим видом перевода должен заниматься профессионал, специализирующийся на компьютерных играх. В противном случае неизбежно возникновение ошибок, которые потребуют серьезного редактирования или даже повторного перевода. Так, в частности, переводчик должен учитывать такие параметры, как длина переведенного текста, чтобы уместить его на конкретную кнопку или в отведенное поле.
Перевод игр и приложений для смартфонов подразумевает следующие этапы:
- перевод интерфейса и графики (работа с кнопками, окнами, длина строки);
- перевод диалогов и сценария (извлечение текста из билда, правильное составление локкита, собственно перевод);
- перевод печатных материалов;
- перевод веб-сайтов, связанных с игрой.