Современное оборудование и комплексные системы безопасности в основном приходят из-за рубежа, как правило, из англоязычных стран или из Германии, иногда из Китая. Мы переводим инструкции и документы по эксплуатации зданий. Перевод технических текстов по коммуникации зданий характеризуется высокой динамикой появления и введения в профессиональный лексикон новых терминов, описывающих процессы и технологии. Основная сложность при переводе технических текстов по коммуникации зданий заключается в большом количестве словарных вариантов перевода. Большинство терминов не имеет прямых аналогов в русском языке, что осложняет работу переводчиков, занятых на подобных проектах.
Синхронизировать терминологию объемных документов, использовать и заимствовать новые термины в отрасли может только слаженная команда специалистов, которые имею солидный опыт практики перевода. За это время технический переводчик сталкивается с различными текстами, форматами документов, требованиями к верстке иллюстраций в технических текстах и, самое главное, с различной терминологией.
Мы привлекаем к работе только опытных технических переводчиков, которые на практике часто являются инженерами. В каждой области технического перевода сложилась специфическая терминология. В словаре зачастую указываются одинаковые или схожие значения, и только профессиональный технический переводчик способен применить тот термин, о котором идет речь в тексте.