Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Специализация
    - Реклама и Маркетинг

Перевод каталогов спортивной экипировки



Спортивная тематика широко представлена в наших переводах, мы нередко переводим пресс-релизы и презентации спортивного оборудования и экипировки, спортивной обуви и одежды. Например, обувь (ботинки, бутсы, кеды, кроссовки), предназначенная для бега или же для спортзала, будет совершенно разная.

Под категорию спортивной одежды могут подходить как комбинезоны, куртки и костюмы, так и купальники, плавки, майки, поло и др. Спортивное оборудование может подразделяться, например, на туристическое, сноубордическое, горнолыжное снаряжение. Мы переводили инструкцию по установке велотренажера, руководство по дайвингу для аквалангистов и скуба-дайверов, а также большой объем документации по сноуборду.

Переводы каталогов спортивного снаряжения – это, на самом деле, очень широкое поле деятельности. Здесь представлены различные европейские языки, а специфика текстов варьируется от узкоспециальной до рекламной. Поэтому сначала наш редакторский отдел просматривает документы к переводу и решает, кому из переводчиков доверить тот или иной заказ, в зависимости от языка перевода, тематики и жанрового своеобразия текста.

Стоимость перевода текста по спортивной тематике (за одну страницу):

Один из проектов, доверенных нашему бюро переводов, включал в себя цикл статей и книг на английском языке об альпинистах, покоривших Северный полюс.

Другим крупным проектом, выполненном в нашем бюро, был перевод хроники Швейцарского Альпийского клуба и Немецкой Альпийской газеты – текстов первой половины XX века. Некоторые из документов, присланных нам на перевод, были набраны готическим шрифтом, который широко использовался в Германии вплоть до 1941 года.

Альпинистская тематика имеет свои особенности при переводе: профессиональная лексика, вероятность использования сразу трех языков (итальянского, немецкого и французского) в технической документации, особые спортивные обороты и метафоры. Среди наших переводчиков есть те, кто серьезно занимается лыжным и горнолыжным спортом, - именно они работают над переводами по альпинизму. Чаще всего тексты по альпинистской тематике мы переводим с немецкого, французского и итальянского языков – основных языков горнолыжного спорта.

Список видов спорта, которые можно отнести к понятию экстрим, постоянно расширяется и дополняется – и образует отдельную тематическую группу спортивного перевода в нашем бюро. Так, например, на базе известного всем парашютизма с его чувством прыжка-падения со временем появился бейсджампинг (прыжки с парашютом с фиксированных объектов), свуп (пилотирование высокоскоростных куполов у самой земли), вингсьют (полеты в специальном костюме-крыле из ткани) и т.д. Среди наших переводчиков есть спортсмены с разрядом по парашютному спорту, которые хорошо разбираются в технике прыжка и которые уже неоднократно переводили инструкции для новичков, желающих прыгнуть с парашютом по классической схеме, то есть самостоятельно, с принудительным раскрытием десантного (круглого) купола. Подготовительные занятия проводятся на земле на специальных снарядах, например: в подвесной системе парашюта, на трамплине для тренировки приземления, в макете самолета. Переводами в нашем бюро занимаются исключительно профессиональные переводчики.

Люди продолжают открывать новые грани и придумывать новые акробатические трюки, связанные с опасностью для жизни, но обеспечивающие высокий уровень адреналина в крови. Так, любители экстрима могут заняться гонками на тракторах (Бизон-Трек-Шоу), скоростным рисованием граффити в экстраординарных условиях (граффити-бомбинг), прыжками и выполнением трюков на "Кузнечике" (погинг) или восхождением на опасные крыши высотных зданий без страховки (руфинг). Мы, бюро профессиональных переводов "Фларус", поможем вам перевести с иностранного языка все необходимые инструкции и руководства для обеспечения вашей безопасности.

Бюро переводов Фларус получило немало заказов от швейцарского производителя сноубордов на перевод с английского языка инструкций по спортивному оборудованию и экипировке, в том числе креплению для сноубордов.

Нашим бюро была переведена книга Open Water Diving – курс подводного плавания для начинающих. Слово дайвинг переводится с английского языка просто ныряние, а официальными названиями являются скуба-дайвинг (scuba diving, подводное плавание со снаряжением), фридайвинг (free diving, подводное плаванием на задержке дыхания, без какого-либо снаряжения), погружения с системой Хука (hookah diving, водолазное дело) и прыжки в воду (diving). У нас есть большой опыт по переводу инструкций к базовому снаряжению пловца, включающему, например, компенсатор плавучести (BCD - buoyancy control device).

Если у Вас есть текст для перевода по спортивной тематике - обращайтесь в бюро Фларус, мы Вас не подведем.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Каталог мебели / Furniture catalog ". Строительство

Метки: #дизайнер  #оформление  #мебельный  

Переводы в работе: 84
сегодня оформлено: 11
загрузка бюро: 31%
последний заказ: 27 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru