Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- О компании
    - Публикации
       - О качестве перевода
          - Машинный перевод

Как отличить машинный перевод от ручного



С развитием компьютерных технологий необходимость в некоторых профессиях и занятиях исчезла в той или иной мере. Так, например, специальность машинистки сегодня устарела ввиду того, что сами печатные машинки перешли в разряд технических древностей.

Чертежников, работающих с ватманом и станком, в наши дни тоже не осталось – их работу полностью заменили компьютеры. Ждет ли такая же участь профессиональных переводчиков в связи с развитием систем автоматизированного перевода? Сможет ли машинный переводчик полностью заменить живого? И главный вопрос: чем машинный перевод отличается от ручного?

Идея создания автоматизированного переводчика зародилась в тот же момент, когда появились первые компьютеры. Переводчики всегда выступали против машинного перевода, но считали целесообразным использование компьютеров в своей работе. Первая компьютеризированная терминологическая база появилась в 1960-е годы для нужд Европейского объединения угля и стали. Сегодня число сервисов машинного перевода огромно, но самыми популярными среди них являются являются Google Translate, Яндекс.Перевод, Translate.Ru и некоторые другие.

Автоматизированный переводчик используется чаще всего там, где не важна точность передачи фраз, а нужно лишь передать общий смысл текста. Их применяют в случаях, когда необходимо обработать большой массив информации, работа над которым займет у переводчика долгое время. Таким образом, главным преимуществом машинного переводчика перед «живым» является высокая скорость работы, большой объем и низкая стоимость.

В то же время основным недостатком машинного переводчика является его неспособность точно перевести слова, имеющие несколько значений. При переводе, например, с русского языка на английский и наоборот ошибки могут возникать из-за несоответствия интерпретации падежей: в русском эта категория передается через предлог и окончание, а в английском – только через предлог.

Таким образом, машинный перевод отличается от ручного: 1. Невозможностью правильно подобрать подходящее слово из группы синонимов (русское "рука" переводится на английский так: hand, arm, forearm, paddy, limb). 2. Невозможностью правильно и осмысленно выбрать окончание или предлог (русский предлог «с» переводится на английский разными вариантами: with, from, of, to, since, after, against). 3. Не всегда корректной передачей при переводе омонимов (например, русский бухгалтерский термин "проводка" или английское слово "table", которое имеер значения "стол, таблица"). 4. Невозможностью сохранения лексической и логической связи между предложениями. 5. Невозможностью сохранения стилистики исходного теста в переведенном варианте: переведенный вариант всегда будет казаться читателю "сухим". 6. Невозможностью корректного перевода идиом, устойчивых выражений и пословиц, если они не были заранее внесены в корпус слов переводчика.

В работе переводчиков системы машинного перевода могут быть полезными в качестве так называемого подстрочника. То есть, прогоняя текст через автоматизированный переводчик, можно получить на выходе черновой вариант перевода, который при корректном редактировании превращается в качественно переведенный текст.

Итак, пока компьютер не может справиться с переводом текста на уровне "живого" переводчика, однако он может стать хорошим подспорьем в работе специалиста.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Меню / Menu". Кулинария

Метки:



Переводы в работе: 74
сегодня оформлено: 5
загрузка бюро: 35%
последний заказ: 4 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru