Знакомясь с произведениями иностранной художественной литературы, мы нередко сталкивались с терминами, значение которых едва угадывалось по содержанию текста. Это и жюльверновское название "Двадцать тысяч льё под водой", или предложение из книги Марка Твена "Том Сойер" "...он сказал, что если дать пинте желтой воды из Миссисипи отстояться, то на дне окажется осадок от полдюйма до трех четвертей дюйма толщиной..." или, например, фраза из книги Джорджа Оруэлла "1984" "пол-литра ему было мало, литр – много, а вот пинта – в самый раз". Подобные термины в художественных произведениях не подлежат переводу для сохранения колорита исходного текста и для того, чтобы приблизить читателя к описываемым реалиям. К незнакомым читателю единицам измерения даются сноски, которые позволяют ему самостоятельно оценить ту или иную величину. Однако такой поход недопустим при работе с техническими текстами.
Переводчикам технических текстов часто приходится сталкиваться с величинами в разных системах измерения. В таком случае они должны правильно перевести цифры и условные обозначения, не допуская ошибок. Рассмотрим для примера таблицу:
Например, в переводимом тексте говорится о скорости равной 300 f/s. В международной системе исчисления эта скорость выглядит так – 91,44 м/с (пересчет: 0,3048 х 300 = 91,44 м/с).
Следует отметить, что в таблице отражены далеко не все практические случаи. Так, для измерения длины в английском языке, помимо фута, используется дюйм, миля, ярд и т.д. Кроме того, эти единицы могут сопровождаться приставками кило, мили, мега и другими. Все это должен учитывать переводчик в процессе работы.
Некоторые затруднения в работе переводчика касаются приставок. В частности, в международной системе единиц буквой "m" обозначается (одна тысячная), а буквой "M" – (миллион). Американцы и англичане тоже пользуются этими приставками, но вкладывают в них иное значение: "m" используется для записи (миллион), а "M" – (тысяча).