На рисунке изображен обычный стрелочный манометр для измерения давления. Подпись к данному рисунку была такой: Analogical manometer with display for filters: аналоговый манометр с дисплеем для фильтров.
Аналоговый прибор подразумевает наличие шкалы со стрелочным индикатором, но без цифрового дисплея, а причем здесь фильтр вообще непонятно. После обращения на сайт производителя оборудования был найден нужный компонент, т.е. вышеуказанный манометр. Подпись к прибору была вот такой: Manometro per l`indicazione del grado di sporcamento dei filtri. Или в английском варианте: Pressure gauge for the indication of filters clogging: аналоговый манометр для индикации засорения фильтров.
Получается, что по показаниям данного прибора, например, падению давления, можно судить о степени засорения системы фильтрации. Из этого можно заключить, что специалист, который составлял исходное руководство, допустил вольность в написании данного термина. Это привело к грубому искажению терминологии и полному непониманию его работы.
Зачастую из-за нехватки времени мы пропускаем важные вещи в переводах. Хоть и не по своей вине, поскольку исходная документация уже имеет множество огрехов. Поэтому при переводе технической документации нужно обращаться не только к специализированным словарям по данной тематике, но и на сайт производителя оборудования. Чем точнее мы сделаем перевод терминологии, тем проще будет пользователю обслуживать оборудование.