Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Специализация
    - Технический перевод
       - Строительство
          - Коммуникации зданий

Переводы инструкций для систем кондиционирования воздуха



В последнее время участилось количество переводов, которые требуют особого внимания переводчиков. В основном это касается терминологии. Пример из одного недавнего заказа. В документе описывалось устройство кондиционирования воздуха известной итальянской компании. Мало того, что в техническом тексте встречаются ошибки в написании слов, но и – что самое печальное – также в терминологии.

манометр На рисунке изображен обычный стрелочный манометр для измерения давления. Подпись к данному рисунку была такой: Analogical manometer with display for filters: аналоговый манометр с дисплеем для фильтров.

Аналоговый прибор подразумевает наличие шкалы со стрелочным индикатором, но без цифрового дисплея, а причем здесь фильтр вообще непонятно. После обращения на сайт производителя оборудования был найден нужный компонент, т.е. вышеуказанный манометр. Подпись к прибору была вот такой: Manometro per l`indicazione del grado di sporcamento dei filtri. Или в английском варианте: Pressure gauge for the indication of filters clogging: аналоговый манометр для индикации засорения фильтров.

Получается, что по показаниям данного прибора, например, падению давления, можно судить о степени засорения системы фильтрации. Из этого можно заключить, что специалист, который составлял исходное руководство, допустил вольность в написании данного термина. Это привело к грубому искажению терминологии и полному непониманию его работы.

Зачастую из-за нехватки времени мы пропускаем важные вещи в переводах. Хоть и не по своей вине, поскольку исходная документация уже имеет множество огрехов. Поэтому при переводе технической документации нужно обращаться не только к специализированным словарям по данной тематике, но и на сайт производителя оборудования. Чем точнее мы сделаем перевод терминологии, тем проще будет пользователю обслуживать оборудование.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels ". Упаковка и тара

Метки: #батончик  #линейка  #состав  #продукты  

Переводы в работе: 78
сегодня оформлено: 12
загрузка бюро: 53%
последний заказ: 11 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru