Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Специализация
    - Технический перевод
       - Строительство

Переводы технических описаний и чертежей по стеклопакетам



Известно, что тексты технического содержания на английском языке отличаются сложной синтаксической структурой. В совокупности со специальной терминологией и сложностью тематики это никоим образом не упрощает процесс перевода. Вот пример словосочетания из отчета по техническому проекту строительства жилого комплекса, включающего в себя одновременно Participle I и Participle II:

Allowable localised maximum frontal deflection (orthogonal to facade plane) for framing members supporting double glazed units – допустимая локальная максимальная фронтальная деформация (перпендикулярно плоскости фасада) для элементов каркаса, поддерживающего двойные стеклопакеты.

строительство, архитектура, остекление, фасад

Еще один традиционный элемент технических текстов – аббревиатуры. Не всегда сразу удается найти нужный вариант, приходится не раз проверять выбранное значение.

Например, такая аббревиатура, как EWS. Словарь бодро выдал расшифровку: Engineering Workstation (инженерная рабочая станция). Казалось бы, значение вполне подходящее для строительной тематики. Можно было бы принять эту версию, если бы она не относилась к сфере вычислительной техники и программирования, а в тексте не шла речь об облицовке фасадов. Всезнающий Google помог найти несколько сайтов с упоминанием подходящей расшифровки: exterior wall system (система наружных стен).

К архитектурному отчету для перевода прилагались эскизы, дополнительной сложностью которых стало их исполнение от руки, что на сегодняшний день выглядит несколько непривычно. Как сказал однажды инженер-конструктор, "да кто сейчас руками чертит, когда для этого программы есть". Надписи на эскизах местами было невозможно разобрать, где-то приходилось "угадывать". Эскизы соединили воедино трудности перевода с трудностями расшифровки. Например:

Extruded bronze alloy feature panel with stiffners – рельефная панель из бронзового сплава с арматурой
В данном случае сомнения вызывает правильность написания слова stiffners, поскольку есть stiffener (ребро жесткости, арматура).

Наверное, в техническом переводе главное – держать курс соответственно тематике текста.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ". Технический перевод

Метки: #экспортный  #технологический  #комплектующие  #характеристики  

Переводы в работе: 92
сегодня оформлено: 9
загрузка бюро: 59%
последний заказ: 26 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru